Translating and Interpreting in Korean Contexts
Home > Language, Linguistics & Creative Writing > Linguistics > Translation and interpretation > Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others(Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)
Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others(Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others(Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)


     0     
5
4
3
2
1



International Edition


X
About the Book

The focus of this volume is on how the people of the Korean Peninsula—historically an important part of the Sinocentric world in East Asia and today a vital economic and strategic site—have negotiated oral and written interactions with their Asian neighbors and Europeans in the past and present through the mediation of translators and interpreters. These encounters have been shaped by political, social, and cultural factors, including the shared use of the Chinese writing system in East Asia for many centuries, attitudes toward other Asians and Westerners, and perceptions of Korean identity in relation to these Others. After exploring aspects of historical interactions, the volume addresses how the role and practice of translation and interpreting have recently evolved as a result of the development of digital technology, an increase in the number of immigrants, and changes in political and cultural dynamics in the region. It covers a range of historical and contemporary aspects, genres, and venues that extend beyond the common yet restrictive focus on literary translation and includes discussions of translator training and academic studies of translation and interpreting in Korea.

Table of Contents:
Introduction (Judy WAKABAYASHI and Ji-Hae KANG) Part I 1. Official Interpreters of the Joseon Period (Okkyoung BAEK) 2. Interpreter and Translator Training in Late Nineteenth-Century Korea (Jung-hwa YU) 3. Christian Knowledge and Beliefs as a Conduit for Buddhism in the Translation of Palsangnok (Jinsil CHOI) 4. How Concepts of Social Darwinism were Translated in East Asia: Focusing on the Works of Katō Hiroyuki, Yan Fu, and Yu Kil-Chun (Han-Nae YU) 5. Translating Korea: Re-vising Poetics, Re-writing Gender during the Japanese Colonial Period and in North Korea (Theresa HYUN) 6. Building Democratic South Korea: America, the Cold War, and Wolgan Amerika (Ye Jin KIM) Part II 7. Paratextual Framing, Retranslation, and Discourses of Self-Help: An Analysis of Korean Translations of Self-Help from 1918 to 2017 (Ji-Hae KANG) 8. How Specialized Knowledge is Translated and Transmitted by Media: A Case Study of South Korea’s Business Biweekly DBR (Jungmin HONG) 9. Translators as Active Agents and Translation as an Anti-Hegemonic Tool in the Civil Sphere: The Newspro Case (Kyung Hye KIM) 10. Translation within Affective Online Communities: Doctor Who’s TARDIS Crew as a Case Study (Seryun LEE) 11. A Case Study of Community Interpreting Services for Multicultural Families in South Korea (Jieun LEE, Moonsun CHOI, Jiun HUH, and Aili CHANG) 12. Philosophical and Conceptual Research on Translation in Korea (Hyang LEE and Seong Woo YUN) 13. The Past, Present, and Future of Interpreting Studies in Korea: Focus on Shifting Research Paradigms (Jong Hwa WON)

About the Author :
Ji-Hae KANG is Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature and Director of Ajou Center for Translation and Interpreting Studies (ACTIS) at Ajou University, South Korea. Her research focuses on translation and interpreting in institutional settings; issues of power, identity, and discourse in transnational exchanges; and the interplay between translation and digital culture. She is the author of Thongyekuy Ihay [Understanding Interpreting] (2004) and guest-editor of the special issue on "Translation in Institutions" for Perspectives (2014). Her articles have appeared in a wide range of peer-reviewed journals, including Target, The Translator, Meta, Perspectives, and The Korean Association of Translation Studies (KATS) Journal. Judy WAKABAYASHI teaches Japanese-English translation and translation history at Kent State University in Ohio. Her current research mainly focuses on the history of translation in Japan but also in other parts of East Asia and beyond, with a particular interest in the methodology of translation historiography. She is coeditor of Asian Translation Traditions (2005), Decentering Translation Studies: India and Beyond (2009), and Translation and Translation Studies in the Japanese Context (2012), and the author of numerous journal articles and book chapters on translation.

Review :
'Bold in design and extensive in coverage, this exciting volume of studies on Korean translation, both historical and contemporary, presents in English an array of updated research on a little-explored field. Individual contributors reconceptualize premodern translation (or quasi-translation) practices in Korea, introduce readers to the current scene through hitherto unexamined case-studies, and initiate challenging research questions for future investigation. The editors have done a marvelous job of supplying a missing piece in the puzzle of East Asian translation and illustrating the possibility of bringing Western theory to bear on non-Euro-American traditions.' — Professor Leo Tak-hung Chan, Department of Translation, Lingnan University 'This book showcases the variety of interests of the translation and interpreting studies research community in East Asia, with a particular focus on Korea. By gathering a handful of seasoned as well as younger researchers, the editors have successfully managed to provide a vibrant picture of the crucial role of translation in the region as authors, explored issues such as the concept of transediting in the dissemination of knowledge via non-profit NewsPro, the importance of translation in the creation of new literary forms in North Korea, the role of translation in the promotion of Western-style democracy in South Korea, and the significance of the retranslations of a classic such as Self-Help in the quest for the independence of Korea among many other fascinating topics. Additionally, the contributions to this edited collection convincingly interact with published research in the West, which, in turn, will benefit from the range of topics herewith discussed.' — Roberto A. Valdeón, Professor in English Studies, University of Oviedo, Spain 'This is a landmark collection. It provides, for the first time in English, a comprehensive picture of translation and interpreting in the Korean peninsula. And what a rich tapestry it is! It combines historical depth with contemporary relevance, covers online and activist communities as well as Cold War propaganda and missionary translation, and concludes with disciplinary surveys of both translation and interpreting studies. The book adds significantly to the international understanding of translation in Asia.' — Theo Hermans, Emeritus Professor, Centre for Translation Studies, University College London


Best Sellers


Product Details
  • ISBN-13: 9780367755737
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Binding: Paperback
  • Language: English
  • Series Title: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
  • Weight: 376 gr
  • ISBN-10: 0367755734
  • Publisher Date: 30 Jun 2021
  • Height: 234 mm
  • No of Pages: 248
  • Sub Title: Engaging with Asian and Western Others
  • Width: 156 mm


Similar Products

Add Photo
Add Photo

Customer Reviews

REVIEWS      0     
Click Here To Be The First to Review this Product
Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others(Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)
Taylor & Francis Ltd -
Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others(Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)
Writing guidlines
We want to publish your review, so please:
  • keep your review on the product. Review's that defame author's character will be rejected.
  • Keep your review focused on the product.
  • Avoid writing about customer service. contact us instead if you have issue requiring immediate attention.
  • Refrain from mentioning competitors or the specific price you paid for the product.
  • Do not include any personally identifiable information, such as full names.

Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others(Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

Required fields are marked with *

Review Title*
Review
    Add Photo Add up to 6 photos
    Would you recommend this product to a friend?
    Tag this Book Read more
    Does your review contain spoilers?
    What type of reader best describes you?
    I agree to the terms & conditions
    You may receive emails regarding this submission. Any emails will include the ability to opt-out of future communications.

    CUSTOMER RATINGS AND REVIEWS AND QUESTIONS AND ANSWERS TERMS OF USE

    These Terms of Use govern your conduct associated with the Customer Ratings and Reviews and/or Questions and Answers service offered by Bookswagon (the "CRR Service").


    By submitting any content to Bookswagon, you guarantee that:
    • You are the sole author and owner of the intellectual property rights in the content;
    • All "moral rights" that you may have in such content have been voluntarily waived by you;
    • All content that you post is accurate;
    • You are at least 13 years old;
    • Use of the content you supply does not violate these Terms of Use and will not cause injury to any person or entity.
    You further agree that you may not submit any content:
    • That is known by you to be false, inaccurate or misleading;
    • That infringes any third party's copyright, patent, trademark, trade secret or other proprietary rights or rights of publicity or privacy;
    • That violates any law, statute, ordinance or regulation (including, but not limited to, those governing, consumer protection, unfair competition, anti-discrimination or false advertising);
    • That is, or may reasonably be considered to be, defamatory, libelous, hateful, racially or religiously biased or offensive, unlawfully threatening or unlawfully harassing to any individual, partnership or corporation;
    • For which you were compensated or granted any consideration by any unapproved third party;
    • That includes any information that references other websites, addresses, email addresses, contact information or phone numbers;
    • That contains any computer viruses, worms or other potentially damaging computer programs or files.
    You agree to indemnify and hold Bookswagon (and its officers, directors, agents, subsidiaries, joint ventures, employees and third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc.), harmless from all claims, demands, and damages (actual and consequential) of every kind and nature, known and unknown including reasonable attorneys' fees, arising out of a breach of your representations and warranties set forth above, or your violation of any law or the rights of a third party.


    For any content that you submit, you grant Bookswagon a perpetual, irrevocable, royalty-free, transferable right and license to use, copy, modify, delete in its entirety, adapt, publish, translate, create derivative works from and/or sell, transfer, and/or distribute such content and/or incorporate such content into any form, medium or technology throughout the world without compensation to you. Additionally,  Bookswagon may transfer or share any personal information that you submit with its third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc. in accordance with  Privacy Policy


    All content that you submit may be used at Bookswagon's sole discretion. Bookswagon reserves the right to change, condense, withhold publication, remove or delete any content on Bookswagon's website that Bookswagon deems, in its sole discretion, to violate the content guidelines or any other provision of these Terms of Use.  Bookswagon does not guarantee that you will have any recourse through Bookswagon to edit or delete any content you have submitted. Ratings and written comments are generally posted within two to four business days. However, Bookswagon reserves the right to remove or to refuse to post any submission to the extent authorized by law. You acknowledge that you, not Bookswagon, are responsible for the contents of your submission. None of the content that you submit shall be subject to any obligation of confidence on the part of Bookswagon, its agents, subsidiaries, affiliates, partners or third party service providers (including but not limited to Bazaarvoice, Inc.)and their respective directors, officers and employees.

    Accept

    New Arrivals


    Inspired by your browsing history


    Your review has been submitted!

    You've already reviewed this product!