Kalynh Ng's Vietnamese translation of the critically-acclaimed dual memoir, MY VIETNAM, YOUR VIETNAM, by Christina Vo and her father, Nghia M. Vo. A chronicle of the divergent journeys of a Vietnamese father, who fled his home country in desperation, and his American-born daughter, who ventured to Vietnam as an adult, capturing the stark contrast between their perspectives as they strive to heal the long-term wounds of war. In this captivating, heartfelt dual memoir, Christina Vo and her father, Nghia M. Vo, delve into themes of their identity, heritage, and the tragic multi-generational ordeals of war, with intertwined stories that present a multifaceted portrayal of Vietnam and its profound influence on shaping both familial bonds and individual identities across time.
Mt k s v nhng hnh trnh khc nhau ca mt ngi cha, tng trn khi Vit Nam sau chin tranh tren mt chic thuyn nh tm chn dung thn Hoa K, v c con gi ca ng, ngi sinh ra M, mo him n Vit Nam khi trng thnh. Hi k ng hnh ca cha v con ghi li s tng phn hon ton trong quan im ca h v que hng Vit Nam, khi h tm kim s ng iu v mt con ng a n s hn gn cho nhau. Kalynh Ng, Dch
About the Author :
Christina V l tc gi ca cun hi k "Bc Mn Gia Hai Th Gii" (The Veil Between Two Worlds nh xut bn She Writes Press.) C hin ang lm vic cho khu pht trin thuc i hc Stanford University. Trc y c tng lm vic cho cc t chc quc t ti Vit Nam v Thy S v iu hnh ca hng hoa ti San Francisco. Christina hin ang sng Santa Fe, New Mexico.
Christina Vo is the author of a previous memoir, The Veil Between Two Worlds (She Writes Press). She currently works in development for Stanford University. Previously she worked for international organizations in Vietnam and Switzerlandand ran a floral design business in San Francisco. She lives in Santa Fe, New Mexico.
Ngha M. V, l cha ca Christina. ng l mt bc s hi hu v nh nghien cu c lp v lch s v vn ho Vit Nam. ng vit rt nhiu sch v nn vn ha Vit Nam, thc hin ti liu v vn ha ngi M gc Vit qua nhng hi tho v tc phm xut bn, bao gm "Thuyn Nhn Vit Nam" v "Si Gn: Mt Lch S."
Nghia M. Vo, Christina's father, is a retired physician and an independent researcher of Vietnamese history and culture. He has written many books on Vietnamese culture and works to document Vietnamese-American culture through conferences and publication, including The Vietnamese Boat People and Saigon: A History.
Review :
“Việt Nam của Con, Việt Nam của Cha là một tác phẩm dành cho những ai đã rời quê hương nhưng vẫn đau đáu về một Việt Nam trong tâm trí. Nó cũng dành cho những người con sinh ra nơi đất khách nhưng vẫn khao khát muốn tìm hiểu về nguồn cội của mình. Và nó dành cho tất cả những ai muốn chứng kiến một cuộc đối thoại chân thành giữa hai thế hệ—giữa những người chưa bao giờ rời Việt Nam trong ký ức, và những người đang cố gắng tìm về. —Việt Báo
“My Vietnam, Your Vietnam is a book for those who left their homeland but still hold a deep longing for the Vietnam that lives in their memory. It is also for the children born in foreign lands who yearn to understand their roots. And it is for anyone who wishes to witness a sincere dialogue between two generations—between those who have never truly left Vietnam in their hearts, and those who are trying to find their way back.” —Việt Báo
“Việt Nam của Con, Việt Nam của Cha không hẳn chỉ là một câu chuyện cá nhân mà là một tấm gương phản chiếu lịch sử, văn hóa và những ảnh hưởng sâu sắc của chiến tranh đến từng cá nhân và gia đình. Qua những trang sách, người đọc sẽ cảm nhận được sự giằng xé giữa quá khứ và hiện tại, giữa ký ức đau thương và khát khao hàn gắn.” —Đường Văn, Hà Nội
“My Vietnam, Your Vietnam is not just a personal story, but a mirror reflecting history, culture, and the profound effects of war on individuals and families. Through the pages of the book, readers will feel the tension between the past and the present, between painful memories and the desire to heal.“ —Đường Văn, Hà Nội
“Bản song tấu đặc biệt, lần đầu tiên xuất hiện trong văn đàn.” —Nhà văn Eric Nguyễn, tác giả của tiểu thuyết Things We Lost to the Water
“A more extraordinary duet has never been written.” —Eric Nguyen, author, Things We Lost to the Water
“Sự kết hợp căng thẳng giữa Mott Street của Ava Chin và nét dịu dàng trong Taking Woodstock của Elliot Tiber… Một đóng góp sâu đậm vào nền văn học của cộng đồng Việt hải ngoại.” –Kirkus Reviews
“Combines the fraught tension of Ava Chin’s Mott Street and the tenderness of Elliot Tiber’s Taking Woodstock. —Kirkus Reviews
“Một cuốn hồi ký đáng ghi nhớ, nhiều cảm xúc về quá khứ và hiện tại của đất nước Việt Nam mà hai thế hệ từng trải qua.” –Foreword Reviews
“A stunning, prismatic memoir about Vietnam’s past and present as experienced by two generations.” —Foreword Reviews>
“Đây là cuốn sách không thể bỏ qua cho những ai bị tác động bởi chấn thương tâm lý.” –Nguyễn Phan Quế Mai, tác giả của Dust Child
“An unforgettable read for anyone who has been aff ected by trauma.” —Nguyen Phan Que Mai, author, Dust Child
“Một cái nhìn đa dạng, chi tiết về một gia đình tỵ nạn và bức tường mà những đứa trẻ trong ngôi nhà ấy phải đối diện trong hành trình tìm về nền văn hoá, thời đại, di sản của cha mẹ của họ.” –Allison Hong Merrill, tác giả của Ninety-Nine Fire Hoops
“A detailed, multifaceted look into the life of an immigrant family and the barriers children of immigrants face in connecting with their parents' culture, legacy, and heritage; a powerful narrative of the forces that shape how we define ourselves." —Allison Hong Merrill, author, Ninety-Nine Fire Hoops