Buy Canti Book by Giacomo Leopardi - Bookswagon UAE
Book 1
Book 2
Book 3
Book 1
Book 2
Book 3
Book 1
Book 2
Book 3
Book 1
Book 2
Book 3
Home > Biographies & Memoire > Poetry > Canti: Poems / A Bilingual Edition
Canti: Poems / A Bilingual Edition

Canti: Poems / A Bilingual Edition


     0     
5
4
3
2
1



Out of Stock


Notify me when this book is in stock
X
About the Book

A New York Times Notable Book for 2011 Giacomo Leopardi is Italy's greatest modern poet, the first European writer to portray and examine the self in a way that feels familiar to us today. A great classical scholar and patriot, he explored metaphysical loneliness in entirely original ways. Though he died young, his influence was enormous, and it is no exaggeration to say that all modern poetry, not only in Italian, derives in some way from his work. Leopardi's poetry is notoriously difficult to translate, and he has been less well known to English-language readers than his central significance for his own culture might suggest. Now Jonathan Galassi, whose translations of Eugenio Montale have been widely acclaimed, has produced a strong, fresh, direct version of this great poet that offers English-language readers a new approach to Leopardi. Galassi has contributed an informative introduction and notes that provide a sense of Leopardi's sources and ideas. This is an essential book for anyone who wants to understand the roots of modern lyric poetry.

About the Author :
Count Giacomo Leopardi was born in Recanati, a small town in the Italian Marches, in 1798. Renowned in his youth as a classical scholar, he suffered from poor health all his life and never experienced happiness in love. He visited Rome, Bologna, and Florence, but never fully broke away from his family, until in his last years he finally moved with a friend to Naples, where he died in 1837. The poems collected in Canti are Leopardi's best-known and best-loved work, and in the eyes of many make him the greatest Italian poet after Dante. He also published the Operette morali, a collection of philosophical dialogues and essays that is considered one of the fundamental books in Italian literature, as well as numerous translations, critical editions, and other texts. His prodigious, immense Zibaldone, or notebook of literary and philosophical speculations, remained unpublished until the beginning of the twentieth century. (A complete translation is forthcoming from FSG.) Jonathan Galassi has also translated the poetry and prose of Eugenio Montale and is the author of two volumes of poems, Morning Run and North Street.

Review :
Like no other poet, Leopardi captures the subtlest sensations, just before they vanish. His language itself works as a vanishing act: it serves up all the richness of antiquity gained from years spent steeping in Horace and Virgil even as tones of skepticism and bitterness begin to eat away at that richness. What makes Jonathan Galassi's translation of Leopardi's poetry so superb is that he understands, and renders, that delicate movement of thought and feeling. Galassi, the author of a magnificent translation of Eugenio Montale's poetry as well as two collections of his own poems, brings Leopardi's "Canti" alive by virtue of a flexible and unpretentious English idiom. Galassi, who is also the president and publisher of Farrar, Straus and Giroux, strives for accuracy throughout, but above all he works to make his translations living poems. The diction in these versions rightly conjures the 19th century, but never smells of a wax museum The publication, at last, of a definitive English version of the "Canti" should constitute an event in itself. But this book does something even greater Now, [Leopardi] may become as important to our own literature as, say, Baudelaire or Rilke, poets of comparable genius, whose work has long been available in fine translations When the otherwise authoritarian Count Monaldo Leopardi opened his library to his preadolescent son, and allowed the boy to spend whole days there, that small permission changed world literature for good. Who knows? The next great American poet may be a high school girl in Wyoming lucky enough to come across Jonathan Galassi's translation in her own school library. Peter Campion, The New York Times Book Review Over the past half-century American readers have embraced the translated poetry of Rilke, Cavafy, Neruda and Akhmatova. Thanks to Jonathan Galassi's edition of the "Canti," it's Leopardi's turn now. Michael Dirda, The Washington Post Because the bitterness of the thoughts in Leopardi's poems is redeemed primarily by the sweetness and purity of the language--what Galassi calls his "impenetrably perfect, sonorous expressiveness"--he presents an unusual challenge for the translator. He is one of those poets who are often said to be untranslatable, and it is remarkable how little he figures in the consciousness of English readers, compared with, say, Baudelaire or Holderblin...In the face of this challenge, Galassi--who, in addition to being a poet and a translator, is the head of the publishing house Farrar, Straus & Giroux--has taken the tactful and intelligent approach of translating primarily for sense, rather than trying to re-create Leopardi's metres and rhymes. Adam Kirsch, The New Yorker With the help of his detailed notes--he seems to have read everything about Leopardi in several languages--Mr. Galassi's versions offer the reader without Italian the surest possible grasp of Leopardi's poems. Eric Ormsby, The Wall Street Journal Galassi grants the impossibility of transferring Leopardi's musicality into English, yet his versions often have their own swing to them, and they always verify the depiction of Leopardi in the introduction as a discouraged but genuine patriot and a philosophical hapless lover. They reflect, too, the romantic displacement of devotion from God to nature, the distrust of science, the exaltation of eros, and the despair of meaningful change that Matthew Arnold's English harbinger of modernism, "Dover Beach," attests. An absorbing presentation of a literary giant. Booklist Leopardi's most lasting imprint on literature was made by his poetry, begun at the age of eighteen. It is a body of work charged on the one hand with a helpless longing, both sexual and philosophical, and on the other hand by a bitterness that was both personal and political Since so many of Leopardi's poems are paralleled in his prose, the reader is grateful for Galassi's hundred pages of generous and helpful notes, which do not merely clarify allusions, explain myths, identify landscapes, and so on, but also reproduce (as do Italian critical editions of the poet) comparable passages extracted from the copious prose. Helen Vendler, The New Republic A towering figure among European Romantic poets and a national hero of Italian letters, the tormented, learned, sometimes hyperbolic Leopardi (1798 1837) has inspired other writers--and defied translators--since before his early death: the 41 elegies, odes, love poems, and meditations called Canti lie at the heart of his work . . . To Leopardi's elaborate stanzas Galassi (who has also translated Montale) brings a light touch and a feel for modern speech. This bilingual version comes with copious notes aimed at beginners, informed, but not overwhelmed, by Italian scholarship. Publishers Weekly For 175 years, English-language readers have been hearing about the greatness of Leopardi's Canti. Now we know why, for at last there is a translator who is up to the task. Eliot Weinberger With this carefully annotated version of the entire Canti--along with Flowers of Evil and Leaves of Grass the most influential poetic collection of the nineteenth century--we have at last not only an excuse but an obligation to read the fiercely learned but also fiercely intimate productions of a great writer whose energies were exhaustively distributed among classical translations, philological studies, and philosophical dialogues. Yet it is these poems that establish the passion and the power of this Italian master, so properly as well as poignantly given here by Jonathan Galassi. What a privilege as well as a joy finally to claim Leopardi, along with Baudelaire and Whitman, for one's own. Richard Howard Beyond the borders of Italy, ' lamented Italo Calvino years ago, Leopardi simply doesn't exist. There is no way of conveying who he is, no way of defining him in relation to others, or of conveying why he is so important for us . . .' But now, with Jonathan Galassi's lucid translation and informative commentary, Leopardi the poet at last begins to take on palpable existence for the English reader. On one level, Leopardi, like Pindar orMallarme or Celan, will always be untranslatable, because his haunting music and idiosyncratic language cannot be transported; but in other respects, Galassi's splendid new achievement will, for the non-Italian reader, provide an entry into the incomparable world of one of the greatest lyric poets of the nineteenth century. Walter Kaiser Ever since the age of the great Romantics, the poetry and the lifework of Giacomo Leopardi have remained a kind of enchanted garden in the landscape of Italian poetry. What we have come to know of his dedication, his learning, his circumstances, has all contributed to the mysterious beauty of that garden. His language, rooted in the classics and in the romantic spirit of his age, informs both the beauty and the ineffability of his work. Its distinctive tenor has not proven easy to translate, and for those of us whose first language is English, Jonathan Galassi's long labor of love with Leopardi's poetry is a welcome gift. His translations convey, to an astonishing degree, the tone, the delicacy and depth, the intimacy and passion, of the great originals, making them seem like recent discoveries. The Italian texts are provided on facing pages, and the combination, I expect, will make this a standard version for the language of our time. W. S. Merwin " Like no other poet, Leopardi captures the subtlest sensations, just before they vanish. His language itself works as a vanishing act: it serves up all the richness of antiquity gained from years spent steeping in Horace and Virgil even as tones of skepticism and bitterness begin to eat away at that richness. What makes Jonathan Galassi's translation of Leopardi's poetry so superb is that he understands, and renders, that delicate movement of thought and feeling. Galassi, the author of a magnificent translation of Eugenio Montale's poetry as well as two collections of his own poems, brings Leopardi's "Canti" alive by virtue of a flexible and unpretentious English idiom. Galassi, who is also the president and publisher of Farrar, Straus and Giroux, strives for accuracy throughout, but above all he works to make his translations living poems. The diction in these versions rightly conjures the 19th century, but never smells of a wax museum The publication, at last, of a definitive English version of the "Canti" should constitute an event in itself. But this book does something even greater Now, [Leopardi] may become as important to our own literature as, say, Baudelaire or Rilke, poets of comparable genius, whose work has long been available in fine translations When the otherwise authoritarian Count Monaldo Leopardi opened his library to his preadolescent son, and allowed the boy to spend whole days there, that small permission changed world literature for good. Who knows? The next great American poet may be a high school girl in Wyoming lucky enough to come across Jonathan Galassi's translation in her own school library. "Peter Campion, The New York Times Book Review" Over the past half-century American readers have embraced the translated poetry of Rilke, Cavafy, Neruda and Akhmatova. Thanks to Jonathan Galassi's edition of the "Canti," it's Leopardi's turn now. "Michael Dirda, The Washington Post" Because the bitterness of the thoughts in Leopardi's poems is redeemed primarily by the sweetness and purity of the language--what Galassi calls his "impenetrably perfect, sonorous expressiveness"--he presents an unusual challenge for the translator. He is one of those poets who are often said to be untranslatable, and it is remarkable how little he figures in the consciousness of English readers, compared with, say, Baudelaire or Holderblin...In the face of this challenge, Galassi--who, in addition to being a poet and a translator, is the head of the publishing house Farrar, Straus & Giroux--has taken the tactful and intelligent approach of translating primarily for sense, rather than trying to re-create Leopardi's metres and rhymes. "Adam Kirsch, The New Yorker" With the help of his detailed notes--he seems to have read everything about Leopardi in several languages--Mr. Galassi's versions offer the reader without Italian the surest possible grasp of Leopardi's poems. "Eric Ormsby, The Wall Street Journal" Galassi grants the impossibility of transferring Leopardi's musicality into English, yet his versions often have their own swing to them, and they always verify the depiction of Leopardi in the introduction as a discouraged but genuine patriot and a philosophical hapless lover. They reflect, too, the romantic displacement of devotion from God to nature, the distrust of science, the exaltation of eros, and the despair of meaningful change that Matthew Arnold's English harbinger of modernism, "Dover Beach," attests. An absorbing presentation of a literary giant. "Booklist" Leopardi's most lasting imprint on literature was made by his poetry, begun at the age of eighteen. It is a body of work charged on the one hand with a helpless longing, both sexual and philosophical, and on the other hand by a bitterness that was both personal and political Since so many of Leopardi's poems are paralleled in his prose, the reader is grateful for Galassi's hundred pages of generous and helpful notes, which do not merely clarify allusions, explain myths, identify landscapes, and so on, but also reproduce (as do Italian critical editions of the poet) comparable passages extracted from the copious prose. "Helen Vendler, The New Republic" A towering figure among European Romantic poets and a national hero of Italian letters, the tormented, learned, sometimes hyperbolic Leopardi (1798 1837) has inspired other writers--and defied translators--since before his early death: the 41 elegies, odes, love poems, and meditations called Canti lie at the heart of his work . . . To Leopardi's elaborate stanzas Galassi (who has also translated Montale) brings a light touch and a feel for modern speech. This bilingual version comes with copious notes aimed at beginners, informed, but not overwhelmed, by Italian scholarship. "Publishers Weekly" For 175 years, English-language readers have been hearing about the greatness of Leopardi's "Canti." Now we know why, for at last there is a translator who is up to the task. "Eliot Weinberger" With this carefully annotated version of the entire "Canti"--along with "Flowers of Evil "and "Leaves of Grass "the most influential poetic collection of the nineteenth century--we have at last not only an excuse but an obligation to read the fiercely learned but also fiercely intimate productions of a great writer whose energies were exhaustively distributed among classical translations, philological studies, and philosophical dialogues. Yet it is these poems that establish the passion and the power of this Italian master, so properly as well as poignantly given here by Jonathan Galassi. What a privilege as well as a joy finally to claim Leopardi, along with Baudelaire and Whitman, for one's own. "Richard Howard" Beyond the borders of Italy, ' lamented Italo Calvino years ago, Leopardi simply doesn't exist. There is no way of conveying who he is, no way of defining him in relation to others, or of conveying why he is so important for us . . .' But now, with Jonathan Galassi's lucid translation and informative commentary, Leopardi the poet at last begins to take on palpable existence for the English reader. On one level, Leopardi, like Pindar orMallarme or Celan, will always be untranslatable, because his haunting music and idiosyncratic language cannot be transported; but in other respects, Galassi's splendid new achievement will, for the non-Italian reader, provide an entry into the incomparable world of one of the greatest lyric poets of the nineteenth century. "Walter Kaiser" Ever since the age of the great Romantics, the poetry and the lifework of Giacomo Leopardi have remained a kind of enchanted garden in the landscape of Italian poetry. What we have come to know of his dedication, his learning, his circumstances, has all contributed to the mysterious beauty of that garden. His language, rooted in the classics and in the romantic spirit of his age, informs both the beauty and the ineffability of his work. Its distinctive tenor has not proven easy to translate, and for those of us whose first language is English, Jonathan Galassi's long labor of love with Leopardi's poetry is a welcome gift. His translations convey, to an astonishing degree, the tone, the delicacy and depth, the intimacy and passion, of the great originals, making them seem like recent discoveries. The Italian texts are provided on facing pages, and the combination, I expect, will make this a standard version for the language of our time. "W. S. Merwin"" "Like no other poet, Leopardi captures the subtlest sensations, just before they vanish. His language itself works as a vanishing act: it serves up all the richness of antiquity - gained from years spent steeping in Horace and Virgil - even as tones of skepticism and bitterness begin to eat away at that richness. What makes Jonathan Galassi's translation of Leopardi's poetry so superb is that he understands, and renders, that delicate movement of thought and feeling. Galassi, the author of a magnificent translation of Eugenio Montale's poetry as well as two collections of his own poems, brings Leopardi's "Canti" alive by virtue of a flexible and unpretentious English idiom. Galassi, who is also the president and publisher of Farrar, Straus and Giroux, strives for accuracy throughout, but above all he works to make his translations living poems. The diction in these versions rightly conjures the 19th century, but never smells of a wax museum ... The publication, at last, of a definitive English version of the "Canti" should constitute an event in itself. But this book does something even greater ... Now, [Leopardi] may become as important to our own literature as, say, Baudelaire or Rilke, poets of comparable genius, whose work has long been available in fine translations ... When the otherwise authoritarian Count Monaldo Leopardi opened his library to his preadolescent son, and allowed the boy to spend whole days there, that small permission changed world literature for good. Who knows? The next great American poet may be a high school girl in Wyoming lucky enough to come across Jonathan Galassi's translation in her own school library." --Peter Campion, "The New York Times Book Review" "Over the past half-century American readers have embraced the translated poetry of Rilke, Cavafy, Neruda and Akhmatova. Thanks to Jonathan Galassi's edition of the "Canti," it's Leopardi's turn now." --Michael Dirda, "The Washington Post" "Because the bitterness of the thoughts in Leopardi's poems is redeemed primarily by the sweetness and purity of the language--what Galassi calls his "impenetrably perfect, sonorous expressiveness"--he presents an unusual challenge for the translator. He is one of those poets who are often said to be untranslatable, and it is remarkable how little he figures in the consciousness of English readers, compared with, say, Baudelaire or Holderblin...In the face of this challenge, Galassi--who, in addition to being a poet and a translator, is the head of the publishing house Farrar, Straus & Giroux--has taken the tactful and intelligent approach of translating primarily for sense, rather than trying to re-create Leopardi's metres and rhymes." --Adam Kirsch, "The New Yorker" "With the help of his detailed notes--he seems to have read everything about Leopardi in several languages--Mr. Galassi's versions offer the reader without Italian the surest possible grasp of Leopardi's poems." --Eric Ormsby, "The""Wall Street Journal" "Galassi grants the impossibility of transferring Leopardi's musicality into English, yet his versions often have their own swing to them, and they always verify the depiction of Leopardi in the introduction as a discouraged but genuine patriot and a philosophical hapless lover. They reflect, too, the romantic displacement of devotion from God to nature, the distrust of science, the exaltation of eros, and the despair of meaningful change that Matthew Arnold's English harbinger of modernism, "Dover Beach," attests. An absorbing presentation of a literary giant." --"Booklist" "Leopardi's most lasting imprint on literature was made by his poetry, begun at the age of eighteen. It is a body of work charged on the one hand with a helpless longing, both sexual and philosophical, and on the other hand by a bitterness that was both personal and political...Since so many of Leopardi's poems are paralleled in his prose, the reader is grateful for Galassi's hundred pages of generous and helpful notes, which do not merely clarify allusions, explain myths, identify landscapes, and so on, but also reproduce (as do Italian critical editions of the poet) comparable passages extracted from the copious prose." --Helen Vendler, "The New Republic" "A towering figure among European Romantic poets and a national hero of Italian letters, the tormented, learned, sometimes hyperbolic Leopardi (1798-1837) has inspired other writers--and defied translators--since before his early death: the 41 elegies, odes, love poems, and meditations called Canti lie at the heart of his work . . . To Leopardi's elaborate stanzas Galassi (who has also translated Montale) brings a light touch and a feel for modern speech. This bilingual version comes with copious notes aimed at beginners, informed, but not overwhelmed, by Italian scholarship." --"Publishers Weekly" "For 175 years, English-language readers have been hearing about the greatness of Leopardi's "Canti." Now we know why, for at last there is a translator who is up to the task." --Eliot Weinberger "With this carefully annotated version of the entire "Canti"--along with "Flowers of Evil "and "Leaves of Grass "the most influential poetic collection of the nineteenth century--we have at last not only an excuse but an obligation to read the fiercely learned but also fiercely intimate productions of a great writer whose energies were exhaustively distributed among classical translations, philological studies, and philosophical dialogues. Yet it is these poems that establish the passion and the power of this Italian master, so properly as well as poignantly given here by Jonathan Galassi. What a privilege as well as a joy finally to claim Leopardi, along with Baudelaire and Whitman, for one's own." --Richard Howard "'Beyond the borders of Italy, ' lamented Italo Calvino years ago, 'Leopardi simply doesn't exist. There is no way of conveying who he is, no way of defining him in relation to others, or of conveying why he is so important for us . . .' But now, with Jonathan Galassi's lucid translation and informative commentary, Leopardi the poet at last begins to take on palpable existence for the English reader. On one level, Leopardi, like Pindar orMallarme or Celan, will always be untranslatable, because his haunting music and idiosyncratic language cannot be transported; but in other respects, Galassi's splendid new achievement will, for the non-Italian reader, provide an entry into the incomparable world of one of the greatest lyric poets of the nineteenth century." --Walter Kaiser "Ever since the age of the great Romantics, the poetry and the lifework of Giacomo Leopardi have remained a kind of enchanted garden in the landscape of Italian poetry. What we have come to know of his dedication, his learning, his circumstances, has all contributed to the mysterious beauty of that garden. His language, rooted in the classics and in the romantic spirit of his age, informs both the beauty and the ineffability of his work. Its distinctive tenor has not proven easy to translate, and for those of us whose first language is English, Jonathan Galassi's long labor of love with Leopardi's poetry is a welcome gift. His translations convey, to an astonishing degree, the tone, the delicacy and depth, the intimacy and passion, of the great originals, making them seem like recent discoveries. The Italian texts are provided on facing pages, and the combination, I expect, will make this a standard version for the language of our time." --W. S. Merwin


Best Sellers


Product Details
  • ISBN-13: 9781466867291
  • Publisher: Farrar, Straus And Giroux
  • Publisher Imprint: Farrar, Straus and Giroux
  • Language: Italian
  • Sub Title: Poems / A Bilingual Edition
  • ISBN-10: 1466867299
  • Publisher Date: 01 Apr 2014
  • Binding: Digital (delivered electronically)
  • No of Pages: 528


Similar Products

Add Photo
Add Photo

Customer Reviews

REVIEWS      0     
Click Here To Be The First to Review this Product
Canti: Poems / A Bilingual Edition
Farrar, Straus And Giroux -
Canti: Poems / A Bilingual Edition
Writing guidlines
We want to publish your review, so please:
  • keep your review on the product. Review's that defame author's character will be rejected.
  • Keep your review focused on the product.
  • Avoid writing about customer service. contact us instead if you have issue requiring immediate attention.
  • Refrain from mentioning competitors or the specific price you paid for the product.
  • Do not include any personally identifiable information, such as full names.

Canti: Poems / A Bilingual Edition

Required fields are marked with *

Review Title*
Review
    Add Photo Add up to 6 photos
    Would you recommend this product to a friend?
    Tag this Book Read more
    Does your review contain spoilers?
    What type of reader best describes you?
    I agree to the terms & conditions
    You may receive emails regarding this submission. Any emails will include the ability to opt-out of future communications.

    CUSTOMER RATINGS AND REVIEWS AND QUESTIONS AND ANSWERS TERMS OF USE

    These Terms of Use govern your conduct associated with the Customer Ratings and Reviews and/or Questions and Answers service offered by Bookswagon (the "CRR Service").


    By submitting any content to Bookswagon, you guarantee that:
    • You are the sole author and owner of the intellectual property rights in the content;
    • All "moral rights" that you may have in such content have been voluntarily waived by you;
    • All content that you post is accurate;
    • You are at least 13 years old;
    • Use of the content you supply does not violate these Terms of Use and will not cause injury to any person or entity.
    You further agree that you may not submit any content:
    • That is known by you to be false, inaccurate or misleading;
    • That infringes any third party's copyright, patent, trademark, trade secret or other proprietary rights or rights of publicity or privacy;
    • That violates any law, statute, ordinance or regulation (including, but not limited to, those governing, consumer protection, unfair competition, anti-discrimination or false advertising);
    • That is, or may reasonably be considered to be, defamatory, libelous, hateful, racially or religiously biased or offensive, unlawfully threatening or unlawfully harassing to any individual, partnership or corporation;
    • For which you were compensated or granted any consideration by any unapproved third party;
    • That includes any information that references other websites, addresses, email addresses, contact information or phone numbers;
    • That contains any computer viruses, worms or other potentially damaging computer programs or files.
    You agree to indemnify and hold Bookswagon (and its officers, directors, agents, subsidiaries, joint ventures, employees and third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc.), harmless from all claims, demands, and damages (actual and consequential) of every kind and nature, known and unknown including reasonable attorneys' fees, arising out of a breach of your representations and warranties set forth above, or your violation of any law or the rights of a third party.


    For any content that you submit, you grant Bookswagon a perpetual, irrevocable, royalty-free, transferable right and license to use, copy, modify, delete in its entirety, adapt, publish, translate, create derivative works from and/or sell, transfer, and/or distribute such content and/or incorporate such content into any form, medium or technology throughout the world without compensation to you. Additionally,  Bookswagon may transfer or share any personal information that you submit with its third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc. in accordance with  Privacy Policy


    All content that you submit may be used at Bookswagon's sole discretion. Bookswagon reserves the right to change, condense, withhold publication, remove or delete any content on Bookswagon's website that Bookswagon deems, in its sole discretion, to violate the content guidelines or any other provision of these Terms of Use.  Bookswagon does not guarantee that you will have any recourse through Bookswagon to edit or delete any content you have submitted. Ratings and written comments are generally posted within two to four business days. However, Bookswagon reserves the right to remove or to refuse to post any submission to the extent authorized by law. You acknowledge that you, not Bookswagon, are responsible for the contents of your submission. None of the content that you submit shall be subject to any obligation of confidence on the part of Bookswagon, its agents, subsidiaries, affiliates, partners or third party service providers (including but not limited to Bazaarvoice, Inc.)and their respective directors, officers and employees.

    Accept

    Fresh on the Shelf


    Inspired by your browsing history


    Your review has been submitted!

    You've already reviewed this product!