Buy Acting Chekhov in Translation by Robin Beth Levenson
Book 1
Book 2
Book 3
Book 1
Book 2
Book 3
Book 1
Book 2
Book 3
Book 1
Book 2
Book 3
Home > Language, Linguistics & Creative Writing > Linguistics > Translation and interpretation > Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways
Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways

Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways


     0     
5
4
3
2
1



Out of Stock


Notify me when this book is in stock
X
About the Book

I am in awe of Robin Beth Levenson's scholarship and the detail of her research, as well as her ability to explain to the reader how the various translations of Chekhov's plays create such different blessings and curses for the actor trying to say the right words. This book is an amazing and unique achievement - Bruce Katzman, actor, teacher, director, www.secretsofchekhov.com Iconic Russian writer Anton Chekhov is recognized as the most translated and produced playwright in the world after William Shakespeare--that is, he is the most produced and most highly regarded modern playwright in English translation. Chekhov's style models our behaviors and aspirations in alluring and intricate ways, unmatched in playwriting. His plays determined Realism in language and acting practice from the late 19th century to the present. Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways explores the history of translation, contemporary and controversial approaches to stage translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler (and beyond), and Chekhov's inimitable dramaturgy. English translations, adaptations and versions of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters and The Cherry Orchard are each considered from the actors' points of view, from the page to the stage. The nature of stage translation has recently undergone novel and provocative changes: how can someone who does not know the source language adapt or translate a play? It is done frequently, and the outcomes are investigated herein. For the translator as well as practitioners, understanding theatre craft is essential to producing playable and engaging productions. Differences in the language, punctuation, syntax, sound, rhythm, stage directions and what appears on the written page in various translations affect the work of the actor on the playscript. The purpose of this inquiry is not to definitively evaluate or interpret Chekhov's plays but to discover approaches to working on plays in translation and to determine practical tools we may use in the analysis of dramatic form, as well as human behavior. This book includes selections from 145 translations and translators of all four plays and a glossary of acting terms that helps describe concepts for practical script analysis.

About the Author :
Robin Beth Levenson completed her BA in French and dramatic art at the University of California, Santa Barbara; her MFA in acting at the University of California, Riverside; and her PhD in music and performing arts at New York University. She has written articles for Communications From the International Brecht Society on Woyzeck and The Seagull, for Dialogues in Social Justice: An Adult Education Journal on Ta-Nehisi Coates, and for the New York Society for General Semantics on language and George Gurdjieff, as well as publications for the New York State Communication Association, where she is also on the executive board. She has acted professionally in Los Angeles and New York, on stage and in film. She is currently Assistant Professor of Communication at LaGuardia Community College, CUNY. Her research interests include how language influences thought and behavior and the nature of performance.

Review :
"This book will prove to be an extremely useful source to anyone interested in the ominous task of not just translating language, but of translating culture, and the consequent shaping of meaning for the target audience of a particular performance. It will, in addition, become essential reading, and an invaluable hermeneutic tool, for theatre practitioners and educators (particularly directors, acting teachers and actors) who find themselves working on one of Chekhov's four final masterpieces." --Julian Jones, Stanislavski Studies "Before Chekhov, the fundamental mode of nearly all drama was declamatory. Actors stood up, a distance from the audience and, to one degree or another, attempted to announce how they felt. Their utterances and physical behavior seemed first and foremost public (and therefore guarded). The tone of psychological intimacy introduced to the stage by Chekhov's plays was revolutionary and created a new and far more sophisticated challenge for translators. For this reason, I think Robin Beth Levenson's choice of Chekhov's four greatest plays for her study is particularly apt. His is a theatre of nuance and silence and yearning (both spoken and unspoken), challenging the translator at every point to capture the meaning under the meaning--and the meaning under that. Chekhov is the perfect ground for her inspired and granular inspection of the choices that translators make, as they move literally from word to word through a script. People sometimes forget that everything in a play--every movement, every syllable--is the product of a specific, conscious human choice. It is a joy to see a study of this kind that respects the crucial importance of that fundamental reality." --Lee Blessing, playwright of A Walk in the Woods, Eleemosynary, Two Rooms and Going to St. Ives, Pulitzer Prize finalist, Tony Award and Olivier Award nominee, Humanitas Award, and Steinberg/American Theater Critics Association Awards "I read every page of Robin Beth Levenson's Acting Chekhov in Translation. I found it far too compelling to just select a chapter here and there. Her comparisons of variant translations are wonderful! Her knowledge of the fields of acting, drama, speech and voice bring new insights both to Chekhov's four masterpieces and to translation studies. She convincingly points out the pitfalls of translating a play strictly as a verbal text without properly considering all the elements that go into a performance. Her underlying theory that variations in language result in variations in subtext and action is of critical importance and is far too often overlooked in play translation. Her analysis of Stanislavsky's contribution to acting methods, along with his misunderstanding of some of Chekhov's intentions as well as later practitioners' misunderstanding of Stanislavsky's own concepts, will be illuminating for many, particularly translators who do not have an extensive background in theatre. Her careful analysis of Chekhov's dramaturgy likewise will be helpful to those who do not already have this level of familiarity with the great playwright's works. Her numerous personal interviews and observations drawn from classes she has taken with outstanding teachers are sources of considerable enrichment. Among her other crucial ideas are: the interaction of playwright and director; the question of how to capture source rhythm in the translated text; her discussion of how playwrights and translators impose themselves on the source text; the impact for the actor of deleting intentional ellipses and punctuation; the question of whether characters will speak perfect grammar when they are emotionally distraught; the impact of deleting elements from the source; the significance of title and character names and of stage directions. Levenson's book will attract a range of readers with varying interests: play translation, Chekhov, acting, and theatre in general. Its appeal extends throughout the English-speaking world and perhaps to Russians who know English and are curious about how translations work." --Phyllis Zatlin, literary critic and translator, Professor Emerita at Rutgers University, Author of Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View "I would recommend Acting Chekhov in Translation based only on the sparkling and insightful quotes that Robin Beth Levenson has unearthed in literary and theatre history and skillfully includes. But this impeccably documented book, held by Levenson's smart and engaging voice, offers far more--from a brilliant history of translation to a rich analysis of Chekhov's dramaturgical ideas. I appreciate how Levenson brings us close to the mind of Chekhov--an inspiring place for an actor, director, playwright, teacher or theatre lover to be." --Joanna Rotté, Professor Emeritus of Theatre at Villanova University, member of the Actors' Equity Association, and author of Acting with Adler and Scene Change: A Theatre Diary--Prague, Moscow, Leningrad "One can't help but wonder what Anton Chekhov would think of the messy, turbulent world we find ourselves in today. Well over a hundred years since he wrote his plays, we don't seem to know any more about how to live our lives or to be happy, but Chekhov's questions and concerns continue to be timely and important. Robin Beth Levenson has written a welcome and wonderful book for actors and directors who work with Chekhov's seminal texts in translation. The playwright Tom Stoppard said that foreign texts need to be re-translated every few years as the cadences of contemporary speech change rapidly. Levenson's book encourages actors and directors to pay attention to the nuances of Chekhov's words in translation and to forge their own understanding of these astonishing texts." --Cecilia Rubino, Director and Adaptor of Uncle Vanya at Jefferson Market Playhouse (NYPL), Associate Professor of Theater and Director of Arts in Context Program at Lang College/The New School "Robin Beth Levenson's book Acting Chekhov in Translation is perfect for actors who want to know the details about acting the various characters in Chekhov's plays. If you are doing a show--Chekhov or any play in translation--this book is helpful to see how the words in the script affect what you do onstage. Chapters describe how various translators, actors, directors and teachers approach Chekhov's last four masterpieces--and translating theatre in general. The wide variety of comments from the likes of Ian McKellen, Anne Bogart, Tom Stoppard, David Mamet and many, many others make the book an interesting read, whether you are a theatre professional or just interested in how drama gets from page to stage." --John Turturro, actor "Robin Beth Levenson's in-depth analysis of Chekhov in translation will be an invaluable, even necessary, resource for all those involved with Chekhov's plays--directors, actors, drama theorists, teachers, students, literary critics, historians and linguists. She provides a road map to script analysis of the plays in English translation: character development, names, word choice, stage directions and more. Her detailed insights into individual plays and how different translators approached them will encourage the theatergoer to go back to the written work with fresh perspectives on how the scenes develop and to appreciate anew Chekhov's adroit dramaturgy." --Daniel Caplice Lynch, poet, Professor Emeritus in the English Department at LaGuardia Community College, CUNY, Editor-in-Chief of New York Stories, and author of Ventry "This well-documented book on what play translation is all about also delves into the nature of how to interpret a play. Stella Adler, whom I taught acting with for ten years, said 'Actors are script interpreters, if you don't know how to interpret a script, you are not an actor.' Acting Chekhov in Translation gives you tools to explore your own acting choices for the plays. Plus, the different points of view from expert actors, scholars, directors and translators makes this book a valuable complement to working on any script, acting study or theatre course." --Ron Burrus, Master Acting Teacher at Stella Adler Studio of Acting, New York City and Art of Acting Studio, Los Angeles


Best Sellers


Product Details
  • ISBN-13: 9781433152696
  • Publisher: Peter Lang Publishing Inc
  • Publisher Imprint: Peter Lang Publishing Inc
  • Language: English
  • Sub Title: 4 Plays, 100 Ways
  • ISBN-10: 143315269X
  • Publisher Date: 15 Jan 2019
  • Binding: Digital (delivered electronically)
  • No of Pages: 310


Similar Products

Add Photo
Add Photo

Customer Reviews

REVIEWS      0     
Click Here To Be The First to Review this Product
Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways
Peter Lang Publishing Inc -
Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways
Writing guidlines
We want to publish your review, so please:
  • keep your review on the product. Review's that defame author's character will be rejected.
  • Keep your review focused on the product.
  • Avoid writing about customer service. contact us instead if you have issue requiring immediate attention.
  • Refrain from mentioning competitors or the specific price you paid for the product.
  • Do not include any personally identifiable information, such as full names.

Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways

Required fields are marked with *

Review Title*
Review
    Add Photo Add up to 6 photos
    Would you recommend this product to a friend?
    Tag this Book Read more
    Does your review contain spoilers?
    What type of reader best describes you?
    I agree to the terms & conditions
    You may receive emails regarding this submission. Any emails will include the ability to opt-out of future communications.

    CUSTOMER RATINGS AND REVIEWS AND QUESTIONS AND ANSWERS TERMS OF USE

    These Terms of Use govern your conduct associated with the Customer Ratings and Reviews and/or Questions and Answers service offered by Bookswagon (the "CRR Service").


    By submitting any content to Bookswagon, you guarantee that:
    • You are the sole author and owner of the intellectual property rights in the content;
    • All "moral rights" that you may have in such content have been voluntarily waived by you;
    • All content that you post is accurate;
    • You are at least 13 years old;
    • Use of the content you supply does not violate these Terms of Use and will not cause injury to any person or entity.
    You further agree that you may not submit any content:
    • That is known by you to be false, inaccurate or misleading;
    • That infringes any third party's copyright, patent, trademark, trade secret or other proprietary rights or rights of publicity or privacy;
    • That violates any law, statute, ordinance or regulation (including, but not limited to, those governing, consumer protection, unfair competition, anti-discrimination or false advertising);
    • That is, or may reasonably be considered to be, defamatory, libelous, hateful, racially or religiously biased or offensive, unlawfully threatening or unlawfully harassing to any individual, partnership or corporation;
    • For which you were compensated or granted any consideration by any unapproved third party;
    • That includes any information that references other websites, addresses, email addresses, contact information or phone numbers;
    • That contains any computer viruses, worms or other potentially damaging computer programs or files.
    You agree to indemnify and hold Bookswagon (and its officers, directors, agents, subsidiaries, joint ventures, employees and third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc.), harmless from all claims, demands, and damages (actual and consequential) of every kind and nature, known and unknown including reasonable attorneys' fees, arising out of a breach of your representations and warranties set forth above, or your violation of any law or the rights of a third party.


    For any content that you submit, you grant Bookswagon a perpetual, irrevocable, royalty-free, transferable right and license to use, copy, modify, delete in its entirety, adapt, publish, translate, create derivative works from and/or sell, transfer, and/or distribute such content and/or incorporate such content into any form, medium or technology throughout the world without compensation to you. Additionally,  Bookswagon may transfer or share any personal information that you submit with its third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc. in accordance with  Privacy Policy


    All content that you submit may be used at Bookswagon's sole discretion. Bookswagon reserves the right to change, condense, withhold publication, remove or delete any content on Bookswagon's website that Bookswagon deems, in its sole discretion, to violate the content guidelines or any other provision of these Terms of Use.  Bookswagon does not guarantee that you will have any recourse through Bookswagon to edit or delete any content you have submitted. Ratings and written comments are generally posted within two to four business days. However, Bookswagon reserves the right to remove or to refuse to post any submission to the extent authorized by law. You acknowledge that you, not Bookswagon, are responsible for the contents of your submission. None of the content that you submit shall be subject to any obligation of confidence on the part of Bookswagon, its agents, subsidiaries, affiliates, partners or third party service providers (including but not limited to Bazaarvoice, Inc.)and their respective directors, officers and employees.

    Accept

    Fresh on the Shelf


    Inspired by your browsing history


    Your review has been submitted!

    You've already reviewed this product!