About the Book
Please note that the content of this book primarily consists of articles available from Wikipedia or other free sources online. Pages: 50. Chapters: Torres Strait Island culture, Torres Strait Islands, Torres Strait channels and passages, Mabo v Queensland, Kala Lagaw Ya, Torres Strait Creole, Birds of Boigu, Saibai and Dauan Islands, List of Torres Strait Islands, Bamaga, Queensland, Christine Anu, Indigenous Australian music, Thursday Island, Queensland, Torres Strait Islanders, Eddie Mabo, Mabuiag people, Meriam language, Murray Island, Queensland, Yam Island, Danny Morseu, Endeavour Strait, Ellen Jose, Bramble Cay, Mabuiag Island, Parama Island, Saibai Island, Boigu Island, Albany Island, Horn Island, Queensland, Torres Strait Island languages, Seaman Dan, Prince of Wales Island, Warul Kawa Indigenous Protected Area, Moa Island, Daru Island, Turtle Head Island, Seisia, Queensland, Torres Strait English, Yorke Island, Booby Island, Torres Strait Islander Flag, Kubin Airport, Sea Swift, Adolphus Channel, Darnley Island, Talbot Islands, Aaron Fa'aoso, Sue Islet, Yeta, Mount Adolphus Island, Badu Island, Taba naba, Crab Island, Halfway Island, Stephens Island, Meriam people, Coconut Island, Turtle Island, Gabba Island, Bellevue Islands, The Three Sisters, Duncan Islands, Turnagain Island, Bourke Isles. Excerpt: Kala Lagaw Ya (correctly Kalaw Lagaw Ya; several other names; see below) is a language belonging to all the western and central Torres Strait Islands, Queensland, Australia. On some islands it has now largely been replaced by Brokan (Torres Strait Creole English). It has the highest speaker population of any indigenous language within Australian territory, with between 3000 and 4000 people speaking the language (Ethnologue) as their first language. Before colonisation in the 1870s-1880s, it was the major lingua franca of the area in both Australia and Papua, and is still widely spoken by neighbouring Papuans and by some Aboriginal people. However many se...