About the Book
Please note that the content of this book primarily consists of articles available from Wikipedia or other free sources online. Pages: 51. Chapters: BowLingual, SYSTRAN, Example-based machine translation, Universal Networking Language, Comparison of machine translation applications, Google Translate, Evaluation of machine translation, History of machine translation, Weidner Communications, Statistical machine translation, Automatic Language Translator, Apertium, Interlingual machine translation, Interactive machine translation, Babylon, Postediting, Asia Online, Caitra, Phraselator, Machine translation software usability, Welocalize, SDL International, Language industry, Bing Translator, Language identification, METEO System, Lingoes, Transfer-based machine translation, Round-trip translation, StarDict, GoldenDict, OpenLogos, Language Weaver, Rule-based machine translation, Word error rate, Eurotra, Talkman, MAREC, Bitext word alignment, Moses, ALPAC, Linguistic Systems, Linguistics Research Center at UT Austin, List of research laboratories for machine translation, Jollo, Apptek, Lubke English, Yahoo! Babel Fish, Georgetown-IBM experiment, Hindi to Punjabi Machine Translation System, Verbmobil, IdiomaX, Multilingual notation, Synchronous context-free grammar, GramTrans, Advanced leveraging translation memory, FoxLingo, METAL MT, Distributed Language Translation, Internettolken, Concordancer, Dictionary-based machine translation, United Nations Multilingual Terminology Database, ROUGE, Targumatik, Cache language model, Translation unit, TAUM system, Open Translation Engine, European Association for Machine Translation, Foreign language reading aid, Cevirmen, XTM-CAT, Braille translator. Excerpt: Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation MAHT and interactive translation) is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer soft...