Translating Song
Home > Language, Linguistics & Creative Writing > Language: reference and general > Translating Song: Lyrics and Texts(Translation Practices Explained)
Translating Song: Lyrics and Texts(Translation Practices Explained)

Translating Song: Lyrics and Texts(Translation Practices Explained)


     0     
5
4
3
2
1



International Edition


X
About the Book

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.

Table of Contents:
List of figures Acknowledgements 1. Introduction: Song in human culture. Songs have words and sometimes the words really matter. 2. Looking closely at the source text What features can make songs hard to translate? 3. Translations to read: Or to otherwise accompany the performance of songs in the SL The need to convey the verbal dimension of songs performed in the source language. 4. "Downstream" difficulties Problems of devising the target text. What is lost in transit? 5. Singable translations (A) — like a pentathlon The five main criteria for TTs to be sung to existing tunes. 6. Singable translations (B) — rhythm and rhyme Two troublesome considerations 7. The pace of adaptations The option of deviating from fidelity Glossary Index

About the Author :
Peter Low is senior adjunct fellow in the School of Languages at the University of Canterbury, New Zealand, and a council member of the New Zealand Society of Translators and Interpreters. As a translator of vocal music, he has placed over 150 translations on the LiederNet Archive (www.lieder.net/lieder/), has devised surtitles for six operas, and has made singable translations of dozens of songs, both classical and popular.

Review :
Şebnem Susam-Saraeva, Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh, UK was positive, but had some concerns about the thoroughness of the proposal and the simplistic style : The book will be a valuable contribution to the field if it is not conceived of as a textbook for translation students on undergraduate or postgraduate courses, but more as a general ‘how-to’ book on translating songs for people with a wide range of experience in the field. The author obviously has the expertise and proficiency in translating songs to share with his peers. He has done a very thorough response to this and addressed the concerns to the s atisfaction of the series ed. He does have a chatty style and this needs watching, but we are building in an interim deadline for a batch of chapters for Kelly so he can keep things on track. Johan Franzon, Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, University of Helsinki, Finland provided a very detailed set of comments. He was also positive, affirming the growing interest in this area,: I am personally sympathetic towards the ambitions behind the proposal of this book. If it came to my book shop, I would be the first to buy it… In my experience, the author is quite right in saying his proposed book is "unprecedented". Other people than me and Low have called song translation a surprisingly neglected field of study within translation studies. I can also personally endorse that there seems to exist a growing interest in the topic. Translation students at my university take up topics related to music and song for their exam papers – in spite of the lack of explicit study of the topic in our courses. Also, translation students and budding scholars from all over the world have contacted me, asking for advice and reading suggestions. The collection of scholarly articles dealing with the subject is growing. I continually come across Master’s Theses of all kinds and languages…dealing with either song translation or treatment of song in audiovisual translation (dubbing and subtitling). Among young people, there is a definite interest. … but asked for more detail, more recent music examples and more precision in terminology. Peter has addressed this in his very detailed response (see extras) and we are very keen to proceed now. Series Editor recommendation (extracts from) Peter Low (University of Canterbury, NZ; http://www.canterbury.ac.nz/spark/researcher.aspx?researcherid=84525) is one of the most quoted translator-scholars working in musicological translation. His "The Pentathlon Approach to Translating Songs" is arguably one of the handful of classics in the field, and as a prolific translator, he brings the perspective of the practitioner to bear. ..His proposal suggests an up-to-date treatment that plays to student familiarity and motivation, incorporating YouTube, lyricstranslate.com, translatingmusic.com, and similar platforms to (for the most part) avoid copyright. ..Almost no pedagogy for the song translator has been published, especially not this comprehensively. …This text would not be a primary required text in all humanistic courses, but would become a standard text for all those who include lyric translation in their courses as a subdomain. A volume such as Translating Song Lyrics gives students entrée into the field via issues immediately familiar to them, as songs are part of everyone’s cultural vocabulary. .. I support this proposal for publication, as I find it to combine the accessibly functional with the theoretical-historical, and thus, like our best books, can have something for multiple audiences, however expert or inexpert. K. Washbourne


Best Sellers


Product Details
  • ISBN-13: 9781138641785
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publisher Imprint: Routledge
  • Height: 234 mm
  • No of Pages: 132
  • Sub Title: Lyrics and Texts
  • Width: 156 mm
  • ISBN-10: 1138641782
  • Publisher Date: 01 Nov 2016
  • Binding: Hardback
  • Language: English
  • Series Title: Translation Practices Explained
  • Weight: 420 gr


Similar Products

Add Photo
Add Photo

Customer Reviews

REVIEWS      0     
Click Here To Be The First to Review this Product
Translating Song: Lyrics and Texts(Translation Practices Explained)
Taylor & Francis Ltd -
Translating Song: Lyrics and Texts(Translation Practices Explained)
Writing guidlines
We want to publish your review, so please:
  • keep your review on the product. Review's that defame author's character will be rejected.
  • Keep your review focused on the product.
  • Avoid writing about customer service. contact us instead if you have issue requiring immediate attention.
  • Refrain from mentioning competitors or the specific price you paid for the product.
  • Do not include any personally identifiable information, such as full names.

Translating Song: Lyrics and Texts(Translation Practices Explained)

Required fields are marked with *

Review Title*
Review
    Add Photo Add up to 6 photos
    Would you recommend this product to a friend?
    Tag this Book Read more
    Does your review contain spoilers?
    What type of reader best describes you?
    I agree to the terms & conditions
    You may receive emails regarding this submission. Any emails will include the ability to opt-out of future communications.

    CUSTOMER RATINGS AND REVIEWS AND QUESTIONS AND ANSWERS TERMS OF USE

    These Terms of Use govern your conduct associated with the Customer Ratings and Reviews and/or Questions and Answers service offered by Bookswagon (the "CRR Service").


    By submitting any content to Bookswagon, you guarantee that:
    • You are the sole author and owner of the intellectual property rights in the content;
    • All "moral rights" that you may have in such content have been voluntarily waived by you;
    • All content that you post is accurate;
    • You are at least 13 years old;
    • Use of the content you supply does not violate these Terms of Use and will not cause injury to any person or entity.
    You further agree that you may not submit any content:
    • That is known by you to be false, inaccurate or misleading;
    • That infringes any third party's copyright, patent, trademark, trade secret or other proprietary rights or rights of publicity or privacy;
    • That violates any law, statute, ordinance or regulation (including, but not limited to, those governing, consumer protection, unfair competition, anti-discrimination or false advertising);
    • That is, or may reasonably be considered to be, defamatory, libelous, hateful, racially or religiously biased or offensive, unlawfully threatening or unlawfully harassing to any individual, partnership or corporation;
    • For which you were compensated or granted any consideration by any unapproved third party;
    • That includes any information that references other websites, addresses, email addresses, contact information or phone numbers;
    • That contains any computer viruses, worms or other potentially damaging computer programs or files.
    You agree to indemnify and hold Bookswagon (and its officers, directors, agents, subsidiaries, joint ventures, employees and third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc.), harmless from all claims, demands, and damages (actual and consequential) of every kind and nature, known and unknown including reasonable attorneys' fees, arising out of a breach of your representations and warranties set forth above, or your violation of any law or the rights of a third party.


    For any content that you submit, you grant Bookswagon a perpetual, irrevocable, royalty-free, transferable right and license to use, copy, modify, delete in its entirety, adapt, publish, translate, create derivative works from and/or sell, transfer, and/or distribute such content and/or incorporate such content into any form, medium or technology throughout the world without compensation to you. Additionally,  Bookswagon may transfer or share any personal information that you submit with its third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc. in accordance with  Privacy Policy


    All content that you submit may be used at Bookswagon's sole discretion. Bookswagon reserves the right to change, condense, withhold publication, remove or delete any content on Bookswagon's website that Bookswagon deems, in its sole discretion, to violate the content guidelines or any other provision of these Terms of Use.  Bookswagon does not guarantee that you will have any recourse through Bookswagon to edit or delete any content you have submitted. Ratings and written comments are generally posted within two to four business days. However, Bookswagon reserves the right to remove or to refuse to post any submission to the extent authorized by law. You acknowledge that you, not Bookswagon, are responsible for the contents of your submission. None of the content that you submit shall be subject to any obligation of confidence on the part of Bookswagon, its agents, subsidiaries, affiliates, partners or third party service providers (including but not limited to Bazaarvoice, Inc.)and their respective directors, officers and employees.

    Accept

    New Arrivals


    Inspired by your browsing history


    Your review has been submitted!

    You've already reviewed this product!