Buy Lao She's Teahouse and Its Two English Translations
Book 1
Book 2
Book 3
Book 1
Book 2
Book 3
Book 1
Book 2
Book 3
Book 1
Book 2
Book 3
Home > Language, Linguistics & Creative Writing > Linguistics > Translation and interpretation > Lao She's Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics(Routledge Studies in Chinese Translation)
Lao She's Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics(Routledge Studies in Chinese Translation)

Lao She's Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics(Routledge Studies in Chinese Translation)


     0     
5
4
3
2
1



Out of Stock


Notify me when this book is in stock
X
About the Book

Lao She’s Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics provides an in-depth application of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the study of Chinese drama translation, and theoretically explores the interface between SFL and drama translation. Investigating two English translations of the Chinese drama, Teahouse (茶馆 Cha Guan in Chinese) by Lao She, and translated by John Howard-Gibbon and Ying Ruocheng respectively, Bo Wang and Yuanyi Ma apply Systemic Functional Linguistics to point out the choices that translators have to make in translation. This book is of interest to graduates and researchers of Chinese translation and discourse studies.

Table of Contents:
Contents Foreword List of Figures List of Tables Abbreviations and Symbols Abbreviations for Interlinear Glossing Acknowledgements Preface Chapter 1 Mapping and Approaching Systemic Functional Linguistics and Translation 1.1 Systemic Functional Linguistics and Translation 1.1.1 Early Studies before the 1970s 1.1.2 Studies from the 1970s to the Millennium 1.1.3 Studies after the Millennium 1.2 Three Kinds of Text in Lao She’s Teahouse 1.3 Analytical Framework and Data Size Chapter 2 Re-enacting Interpersonal Meaning in Dramatic Dialogue 2.1 A Description of Mood in Systemic Functional Terms 2.2 Analysis of Mood in Dramatic Dialogue 2.2.1 A Quantitative Profile of Mood Distribution in Dramatic Dialogue 2.2.2 Mood Analysis of Pock-Mark Liu’s Lines 2.2.3 Mood Analysis of Wang Lifa’s Lines 2.2.4 Mood Analysis of Master Chang’s Lines 2.2.5 Mood Analysis of Qin Zhongyi’s Lines 2.2.6 Mood Analysis of Kang Liu’s Lines 2.2.7 Mood Analysis of Master Song’s Lines 2.2.8 Mood Analysis of Eunuch Pang’s Lines 2.2.9 Mood Analysis of Tang the Oracle’s Lines 2.2.10 Mood Analysis of Erdez’s Lines 2.2.11 Mood Analysis of Song Enz and Wu Xiangz’s Lines 2.2.12 Mood Analysis of Li San’s Lines 2.2.13 Analysis of Moodtags 2.3 Mood Shift in Dramatic Dialogue 2.4 Summary Chapter 3 Re-presenting Textual Meaning in Dramatic Monologue 3.1 A Description of Theme in Systemic Functional Terms 3.2 Analysis of Theme in Dramatic Monologue 3.2.1 Analysis of Textual Theme in Dramatic Monologue 3.2.2 Analysis of Interpersonal Theme in Dramatic Monologue 3.2.3 Analysis of Topical Theme in Dramatic Monologue 3.3 Theme Shift in Dramatic Monologue 3.3.1 Theme Addition in Dramatic Monologue 3.3.2 Theme Omission in Dramatic Monologue 3.3.3 Theme Substitution in Dramatic Monologue 3.4 Summary Chapter 4 Re-construing Logical Meaning in Stage Direction 4.1 A Description of Taxis and Logico-semantic Type in Systemic Functional Terms 4.2 Analysis of Taxis and Logico-semantic Type in Stage Direction 4.3 Tactic and Logico-semantic Type Shift in Stage Direction 4.3.1 Tactic Shift in Stage Direction 4.3.2 Logico-semantic Type Shift in Stage Direction 4.4 Summary Chapter 5 Analyzing Field, Tenor, and Mode: Perspectives from Context 5.1 The Three Contextual Parameters in Systemic Functional Linguistics 5.2 Contextual Analysis of Dramatic Dialogue 5.2.1 Field of Dramatic Dialogue 5.2.2 Tenor of Dramatic Dialogue 5.2.2.1 Tenor between the Playwright/Translators and the Readers 5.2.2.2 Tenor between Characters in the Play 5.2.3 Mode of Dramatic Dialogue 5.3 Contextual Analysis of Dramatic Monologue 5.3.1 Field of Dramatic Monologue 5.3.2 Tenor of Dramatic Monologue 5.3.3 Mode of Dramatic Monologue 5.4 Contextual Analysis of Stage Direction 5.4.1 Field of Stage Direction 5.4.2 Tenor of Stage Direction 5.4.3 Mode of Stage Direction Chapter 6 Conclusion: Towards a Systemic Functional Account of Drama Translation 6.1 Application of the Theoretical Framework in this Book 6.2 Significance of the Study 6.3 Some Thoughts for Future Work References Index

About the Author :
Bo Wang and Yuanyi Ma received their doctoral degrees from the Hong Kong Polytechnic University. Their research interests include Systemic Functional Linguistics, translation studies, discourse analysis, and language description. They are co-authors of Systemic Functional Translation Studies: Theoretical Insights and New Directions, Translating Tagore’s Stray Birds into Chinese: Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation and Systemic Functional Insights on Language and Linguistics. Bo Wang is currently Associate Research Fellow at the School of International Studies, Sun Yat-sen University, China. Yuanyi Ma is Lecturer at Guangdong Polytechnic of Science and Technology, China.


Best Sellers


Product Details
  • ISBN-13: 9781000047745
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publisher Imprint: Routledge
  • Language: English
  • Sub Title: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics
  • ISBN-10: 1000047741
  • Publisher Date: 17 Apr 2020
  • Binding: Digital (delivered electronically)
  • Series Title: Routledge Studies in Chinese Translation


Similar Products

Add Photo
Add Photo

Customer Reviews

REVIEWS      0     
Click Here To Be The First to Review this Product
Lao She's Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics(Routledge Studies in Chinese Translation)
Taylor & Francis Ltd -
Lao She's Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics(Routledge Studies in Chinese Translation)
Writing guidlines
We want to publish your review, so please:
  • keep your review on the product. Review's that defame author's character will be rejected.
  • Keep your review focused on the product.
  • Avoid writing about customer service. contact us instead if you have issue requiring immediate attention.
  • Refrain from mentioning competitors or the specific price you paid for the product.
  • Do not include any personally identifiable information, such as full names.

Lao She's Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics(Routledge Studies in Chinese Translation)

Required fields are marked with *

Review Title*
Review
    Add Photo Add up to 6 photos
    Would you recommend this product to a friend?
    Tag this Book Read more
    Does your review contain spoilers?
    What type of reader best describes you?
    I agree to the terms & conditions
    You may receive emails regarding this submission. Any emails will include the ability to opt-out of future communications.

    CUSTOMER RATINGS AND REVIEWS AND QUESTIONS AND ANSWERS TERMS OF USE

    These Terms of Use govern your conduct associated with the Customer Ratings and Reviews and/or Questions and Answers service offered by Bookswagon (the "CRR Service").


    By submitting any content to Bookswagon, you guarantee that:
    • You are the sole author and owner of the intellectual property rights in the content;
    • All "moral rights" that you may have in such content have been voluntarily waived by you;
    • All content that you post is accurate;
    • You are at least 13 years old;
    • Use of the content you supply does not violate these Terms of Use and will not cause injury to any person or entity.
    You further agree that you may not submit any content:
    • That is known by you to be false, inaccurate or misleading;
    • That infringes any third party's copyright, patent, trademark, trade secret or other proprietary rights or rights of publicity or privacy;
    • That violates any law, statute, ordinance or regulation (including, but not limited to, those governing, consumer protection, unfair competition, anti-discrimination or false advertising);
    • That is, or may reasonably be considered to be, defamatory, libelous, hateful, racially or religiously biased or offensive, unlawfully threatening or unlawfully harassing to any individual, partnership or corporation;
    • For which you were compensated or granted any consideration by any unapproved third party;
    • That includes any information that references other websites, addresses, email addresses, contact information or phone numbers;
    • That contains any computer viruses, worms or other potentially damaging computer programs or files.
    You agree to indemnify and hold Bookswagon (and its officers, directors, agents, subsidiaries, joint ventures, employees and third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc.), harmless from all claims, demands, and damages (actual and consequential) of every kind and nature, known and unknown including reasonable attorneys' fees, arising out of a breach of your representations and warranties set forth above, or your violation of any law or the rights of a third party.


    For any content that you submit, you grant Bookswagon a perpetual, irrevocable, royalty-free, transferable right and license to use, copy, modify, delete in its entirety, adapt, publish, translate, create derivative works from and/or sell, transfer, and/or distribute such content and/or incorporate such content into any form, medium or technology throughout the world without compensation to you. Additionally,  Bookswagon may transfer or share any personal information that you submit with its third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc. in accordance with  Privacy Policy


    All content that you submit may be used at Bookswagon's sole discretion. Bookswagon reserves the right to change, condense, withhold publication, remove or delete any content on Bookswagon's website that Bookswagon deems, in its sole discretion, to violate the content guidelines or any other provision of these Terms of Use.  Bookswagon does not guarantee that you will have any recourse through Bookswagon to edit or delete any content you have submitted. Ratings and written comments are generally posted within two to four business days. However, Bookswagon reserves the right to remove or to refuse to post any submission to the extent authorized by law. You acknowledge that you, not Bookswagon, are responsible for the contents of your submission. None of the content that you submit shall be subject to any obligation of confidence on the part of Bookswagon, its agents, subsidiaries, affiliates, partners or third party service providers (including but not limited to Bazaarvoice, Inc.)and their respective directors, officers and employees.

    Accept


    Inspired by your browsing history


    Your review has been submitted!

    You've already reviewed this product!