Miklós Radnóti
Home > Biographies & Memoire > Literature: history and criticism > Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English
Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English

Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English


     0     
5
4
3
2
1



International Edition


X
About the Book

This book contains the complete poems in Hungarian and in English translation of Hungary's great modern poet, Miklos Radnoti, murdered at the age of 35 during the Holocaust. His earliest poems, the six books published during his lifetime, and the poems published posthumously after World War II are included. There is a foreword by Győző Ferencz, one of Hungary's foremost experts on Radnoti's poems, and accompanying essays by the author on dominant themes and recurring images, as well as the relevance of Radnoti's work to Holocaust literature.

Table of Contents:
Table of Contents Translator’s Acknowledgments deletexv Foreword by Győző Ferencz Introduction Pogány köszöntő / Pagan Salute (1930) Köszöntsd a napot! / Welcome the Day! Naptestü szűzek, pásztorok és nyájak / Virgins Bathed in Sunlight, the Shepherds and the Flock Erdei ének valahonnan / Woodland Song from Somewhere Tavaszi szeretők verse / A Verse of Lovers in Springtime Pogány köszöntő / Pagan Salute Játékos vers aratás után / A Playful Verse After the Harvest Az áhitat zsoltárai / Psalms of Devotion  30/31 1 [Szakadt, dúlt ajkunk között …] / [Torn, our faces are anguished masks …] delete30/31 2 [Régen lehozott fénylő …] / [Radiant stars snatched …] delete30/31 3 [Hűs néha forró kezednek …] / [Your hands are sometimes cool, but then they burn …] delete30/31 4 [Karcsú ujjaid között …] / [Our love was once like golden fruit …] delete30/31 5 [Mint új istenben …] / [Like a ­new-born god from the blue skies above …] delete30/31 6 [Csak körmeink sápadt félholdja …] / [In the dark the only glow is that of the ­half-moon …] delete31/32 7 [Néha harapunk …] / [Sometimes we bite. and our lips are crushed …] delete31/32 8 [Földszagú rét vagy …] / [You are like a plowed field that smells of earth …] delete31/32 Sirálysikoly / The Cry of Gulls  32 Sirálysikoly / The Cry of Gulls Sok autó jár itt / Many Cars Pass by Here Szegénység és gyűlölet verse / Poem of Poverty and Hate Megbocsájtás / Forgiveness „És szólt és beszélt vala Káin Ábellel” / “And Thus Spoke Cain to Abel” Májusi igazság / May’s Truth Variációk szomorúságra / Variations on Sorrow  35 Italos ének / Drunken Song Variáció szomorúságra / Variations on Sorrow Békesség / Tranquility Meditáció / Meditation Jámbor napok / Days of Piety  37 Szerelmes vers Boldogasszony napján / A Love Poem on Candlemas Este, asszony, gyerekkel a hátán / Evening, a Woman, a Child on Her Back Téli vers / A Winter Poem Ó fény, ragyogás, napszemü reggel! / O Light, Brilliant, Sun-Swept Morning! delete38/39 Ádvent. Kései ember / Advent, the ­Late-Arrived Man Jámbor napok / Days of Piety Csöndes sorok lehajtott fejjel / Quiet Lines with Head Bowed Újmódi pásztorok éneke / Song of Modern Shepherds (1931) Táj, szeretókkel / A Landscape, with Lovers  41 Táj, szeretőkkel / A Landscape, with Lovers Októberi vázlat / An October Sketch Tápé, öreg este / Tápé, Ancient Evening delete41/42 Eső / Rain Homály / Twilight Két groteszk / Two Grotesques Péntek éji groteszk /Friday Night Grotesque Kedd éji groteszk / Tuesday Night Grotesque Télre leső dal / Song While Waiting for Winter Tavaszi vers / A Spring Poem Vihar után / After the Storm Elégiák és keseredók / Elegies and Lamentations  44 Keseredő / Lament Elégia egy csavargó halálára / Elegy on the Death of a Bum Sirató / Dirge Kedd és szerda között / Between Tuesday and Wednesday Hajnali elégia / Elegy at Dawn Kedvetlen férfiak verse / Poem of Cheerless Men Elégia, vagy szentkép, szögetlen / Elegy, or Icon, Without Nails Szélesen / Be in High Spirits Szerelmes keseredő / Love’s Bitter Lament Beteg a kedves / My Love Is Ill Olasz festő / Italian Painter Aprószentek / Holy Innocents  50 Arckép / Portrait delete50/51 Két szentkép / Two Icons Mária / Mary János / John Emlék / A Memory Kis kácsa fürdik / A Duckling Bathes Legény a lány után / Youth After a Girl  52 Boldog, hajnali vers / A Joyous Dawn Poem Széllel fütyölj! / Whistle with the Wind! Három részlet egy nagyobb lírai kompozícióból / Three Fragments from a More Ambitious Lyric Composition delete52/53 Szerelmes játék / Love’s Game Pirul a naptól már az őszi bogyó / The Autumn Berries Redden in the Sun Szerelem / Love Zaj, estefelé / A Noise, Toward Evening delete54/55 Lábadozó szél / Convalescent Wind (1933) Férfinapló / Male Diary  55 [Napjaim tetején ülök, onnan …] / [I Sit Upon the Peak of My Days …] 1931. április 19. / April 19, 1931 1931. december 8. / December 8, 1931 1932. január 17. / January 17, 1932 1932. február 17. / February 17, 1932 delete58/59 1932. április 24. / April 24, 1932 1932. május 5. / May 5, 1932 1932. július 7. / July 7, 1932 1932. október 6. / October 6, 1932 delete61/62 Dérrel veszekszik már a harmat / The Dew Quarrels with the Frost  62/63 Táj / Landscape delete62/63 Estefelé / Toward Nightfall Kánikula / Dog Days delete63/64 Zápor / Rain Shower Szerelmes kseredó / A Lament for Love  64 Szerelmes vers november végén / Love Poem at the End of November Szusszanó / Repose Áprilisi eső után / After an April Rain Fogaid ne mossa panaszszó / May No ­Complaint Ever Moisten Your Teeth Vackor / Wild Pear  66 Szél se fúj itt már / Not Even the Wind Blows Here Anymore Gyerekkor / Childhood Júliusi vers, délután / July Poem, Afternoon Hont Ferenc / Ferenc Hont Tavaszra jósolok itt / I Divine Here the ­Coming Spring delete67/68 Ének a négerröl, aki a városba ment / Song of the Black Man Who Went to Town  68/69 Újhold / New Moon (1935) Mint a bika / Like a Bull És kegyetlen / And as Cruel Montenegrói elégia / Elegy for Montenegro delete71/72 Vihar előtt / Before the Storm delete72/73 Tört elégia / Broken Elegy Emlékező vers / A Poem of Reminiscence Férfivers / A Poem for Men Számadás / Reckoning Táj, változással / Landscape, with Change Tűzhimnusz / Fire Hymn Nyári vasárnap / A Sunday in Summer delete77/78 (Naphimnusz) / (Hymn to the Sun) delete77/78 (Modern idill) / (A Modern Idyll) delete77/78 (Esti búcsúzkodó) / (Evening Farewell) delete 78 Téli vasárnap / Winter Sunday delete78/79 Pontos vers az alkonyatról / A Precise Verse About Sunset Hőség / Heat Zápor után / After the Rainstorm Vénasszonyok nyara / The Summer of Old Wives (Esti mosolygás) / (Evening Smile) (Altató) / (Lullaby) Pipacs / Poppy Este a kertben / The Garden at Night Október, délután / October, Afternoon Szerelmes vers az Istenhegyen / Love Poem on Istenhegy Szerelmes vers az erdőn / Love Poem Written in the Woods delete83/84 Kortárs útlevelére / On the Passport of Someone My Age Járkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned! (1936) Istenhegyi kert / The Garden on Istenhegy Alkonyi elégia / Elegy at Dusk delete85/86 Irás közben / In the Midst of Writing Himnusz / Hymn delete86/87 Bizalmas ének és varázs / Secret Song and Magic delete87/88 (Éjjel) / (Night) delete87/88 (Hajnal) / (Dawn) delete87/88 (Varázs) / (Magic) Dicséret / Praise Hajnal / Dawn delete88/89 Április I. / April I Április II. / April II Változó táj / Changing Landscape Július / July delete90/91 Déltől estig / From Noon to Evening delete91/92 Mosoly / Smile delete91/92 Hőség / Sweltering Heat delete91/92 Pislogás / Blinking delete91/92 Riadalom / Panic delete91/92 Alkonyodik / Night Falls delete91/92 Búcsúzo / A Farewell delete91/92 Sötétedik / It Darkens Egy eszkimó a halálra gondol / An Eskimo Contemplates Death Temetőben / In the Cemetery Háborús napló / War Diary delete93/94 1. Hétfő este/ Monday Evening delete93/94 2. Kedd este / Tuesday Evening delete94/95 3. Fáradt délutan / Weary Afternoon delete94/95 4. Esteledik / Evening Comes delete94/95 Alvás előtt / Before Sleep Lomb alatt / Beneath the Bough Parton / On the Riverbank Ballada / Ballad Törvény / Law Decemberi reggel / December Morning Hazafelé / On the Way Home Szilveszter és újév között / Between New Year’s Eve and New Year’s Day delete99/100 (Este) / (Evening) delete99/100 (Éjtszaka) / (Night) (Hajnal) / (Dawn) (Reggel) / (Morning) Elégia / Elegy delete100/101 Járkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned! Meredek út / Steep Road (1938) Huszonnyolc év / ­Twenty-Eight Years Ez volna hát … / Is This It Then … Éjfél / Midnight Este a hegyek között / Evening in the ­Mountains delete104/105 1 [Az este már a fák közt markolász …] / [The evening had already gripped …] delete104/105 2 [Gőzölnek benn a fáradt emberek …] / [The exhausted men …] delete104/105 3 [„Eszem, iszom, iszom, eszem …] / [I eat, I drink, I drink, I eat …] delete104/105 4 [Az utak is sötétbe vesztek …] / [The ­mislaid roads are swallowed by shadows …] delete104/105 5 [Az ember a hóban vándorol…] / [You ­wander through the snow …] delete104/105 6 [Elűl a szél és ujra hull a hó …] /[The wind dies down and the snow falls …] delete104/105 Három hunyorítás / Three winks delete105/106 1 [Odakinn már setteng a reggel …] / [The morning already strolls outside …] delete105/106 2 [Figyelj cask, hármat jobbra lépeget …] / [If you were to peek unobserved …] 3 [Tegnapi ujság fekszik a földön …] / [Yesterday’s newspaper lies crumpled …] Himnusz a Nilushoz / A Hymn to the Nile Chartres / Chartres Cartes postales / Cartes Postales delete107/108 Chartres-ból Páris felé / From Chartres to Paris delete107/108 Versailles / Versailles delete107/108 Jardin du Luxembourg Quai de Montebello Place de ­Notre-Dame Hajnaltól éjfélig / From Dawn to Midnight delete108/109 Röviden / In a Few Words delete108/109 Hajnal / Dawn delete108/109 A ház előtt / In Front of the House delete 108/109 Lapszélre / Marginalia delete108/109 Gyermekkori emlék / A Childhood ­Memory delete108/109 Nyolc óra / Eight ­O’Clock delete108/109 Később / Later delete108/109 S majd igy tünődöm …? / And Will I Meditate Thus …? delete108/109 Este lett / Evening Has Arrived delete108/110 Bűntudat / Bad Conscience delete109/110 Éji mozgolódas / A Stirring in the Night delete109/110 Éjféli vihar / Midnight Storm delete109/110 Emlék / A Memory Piranói emlék / Memories of Pirano Toborzó / Recruiting Song Béke, borzalom / Peace, Horror Hajnali kert / Garden at Dawn delete111/112 Októberi erdő / The Forest in October Ének a halálról / Song About Death Elégia Juhász Gyula halálára / Elegy on the Death of Gyula Juhász Keserédes / ­Bittersweet delete113/114 Tegnap és ma / Yesterday and Today Lapszéli jegyzet Habakuk prófétához / Marginalia to the Prophet Habakuk Aludj / Just Sleep Il faut laisser … / Il Faut Laisser … Őrizz és védj / Guard and Protect Me Himnusz a békérol / Hymn of Peace delete116/117 Első ecloga / First Eclogue delete117/118 Huszonkilenc év / ­Twenty-Nine Years Naptár / Calendar (1942) Január / January delete120/121 Február / February delete120/122 Március / March delete121/122 Április / April delete121/122 Május / May delete121/122 Június / June delete121/122 Július / July delete121/122 Augusztus / August delete121/122 Szeptember / September delete121/122 Október / October delete121/122 November / November delete121/122 December / December delete121/123 Tajtékos ég / Frothy Sky (1946) Hispánia, Hispánia / Hispania, Hispania Federico García Lorca / Federico Garcia Lorca Ősz és halál / Death and Autumn delete124/125 Nyugtalan órán / In the Restless Hour Trisztánnal ültem … / I Sat with Tristan … Csütörtök / Thursday delete126/127 A „Meredek út” egyik példányára / Written in a Copy of “Steep Road” Koranyár / Early Summer delete127/128 Dal / Song delete128/129 Szerelmes vers / Love Poem Alkonyat / Twilight Két töredék / Two Fragments  1 [Az este loccsant …] / [Evening splashes as the slender trees …]  2 [S mint bánya mélyén …] / [Like black coal hidden in the depths …] Lángok lobognak … / Flames Flicker… delete130/131 Együgyű dal a feleségrol / A Foolish Song About the Wife Mint a halál / Like Death delete131/132 Tajtékos ég / Frothy Sky Talán … / Perhaps… Emlékeimben … / In My Memories … delete133/134 Tarkómon jobbkezeddel / With Your Right Hand on My Neck Veresmart / Veresmart Eső esik. Fölszárad … / The Rain Falls, Then Dries … Az undor virágaiból / From the Flowers of ­Disgust Mivégre / To What End Két karodban / In Your Two Arms delete137/138 Második ecloga / Second Eclogue Péntek / Friday Csodálkozol barátném … / You Wonder My Dear … Harmadik ecloga / Third Eclogue Zápor / Rain Shower Csak csont és bőr és fájdalom / Mere Skin and Bones and Pain delete142/143 Nyugtalan őszül / Restless Comes the Fall Hasonlatok / Similes Ha rám figyelsz … / If You Were to Watch Me … delete145/146 Egy verselőre / To a Dabbler in Poetry 1 „Költői” verseny / “Poetry” Contest 2 Világfi / A Man About Town 3 Megnyugtatásul / Putting Him at Ease delete 146 Bájoló / Charm delete146/147 Rejtettelek / I Hid You Away Rímpárok holdas éjszakán / Stanzas Written on a Moonlit Night delete147/148 Száll a tavasz … / Spring Flies … Egyszer csak / Suddenly Éjszaka / Night Virágének / Flower Song delete149/150 Októbervégi hexameterek / Hexameters in Late October Kecskék / Goats Téli napsütés / Winter Sunlight Negyedik ecloga / Fourth Eclogue Tétova óda / A Tentative Ode delete153/154 Kolumbusz / Columbus Ifjuság / Youth A félelmetes angyal / The Terrible Angel Páris / Paris A mécsvirág kinyílik / The Crimson Flower Unfurls Nyugtalan éj / Restless Night Mint észrevétlenül / As Imperceptibly Ötödik ecloga / Fifth Eclogue delete158/159 Nem tudhatom … / I Cannot Know … delete159/160 Gyerekkor / Childhood delete160/161 Nem bírta hát … / He Could No Longer Bear … Papírszeletek / Scraps of Paper Engedj / Let Me Virág / Flower Kis nyelvtan / Language Lesson delete162/163 Tél / Winter delete162/163 Halott / The Corpse delete162/163 Kisfiú/ Small Boy delete162/163 Hasonlat / Simile delete162/163 Mese / Fairytale delete162/163 Éjtszaka / Night delete162/163 Erdő / Forest delete162/163 Ó, régi börtönök / O Ancient Prisons Zsivajgó pálmafán / In a Clamorous Palm Tree Sem emlék, sem varázslat / Neither Memory, Nor Magic A bujdosó / The Fugitive Majális / A May Picnic Álomi táj / A Dream Landscape delete165/166 Töredék / Fragment Hetedik ecloga / Seventh Eclogue Levél a hitveshez / A Letter to My Wife Gyökér / Root Á la recherché … / Á la Recherche Nyolcadik ecloga / Eighth Eclogue delete171/172 Razglednica / Razglednica Erőltetett menet / The Forced March Razglednica (2) / Razglednica (2) Razglednica (3) / Razglednica (3) Razglednica (4) / Razglednica (4) Zsengék / Miscellaneous Poems (1925–1929) Vergődés / Writhing A Duna partján / On the Banks of the Danube Hív a Duna / The Danube Calls Rózsa / The Rose A bolond és a hold / The Fool and the Moon Nem volt anyám / I Had No Mother delete177/178 Szemem meredten borba meredt / I Stared Numbly into the Wine Szent szerelmi újraélés V. / Holy Rebirth in Love Eső után / After the Rain A régi házra / On the Old House Levél / The Letter Futottál-e már …? / Have You Run Yet …? delete180/181 Tájképek / Landscapes delete181/182 a. Alkonyat a parton / Twilight by the River’s Edge delete181/182 b. Alkonyat a parton és az uszályhajó sír / Twilight by the River’s Edge Where a Barge Weeps delete181/182 c. Éjjel a töltés mellett / Night Falls Over the Railroad Embankment delete181/182 d. Alkonyat a tengeren / Twilight Over the Sea delete181/183 e. Alkonyat a téli hegyen / Twilight Over the Snow-Capped Mountains delete182/183 f. Gyorsvonat elhagyja a várost / The Express Train Departs the City delete182/183 C. Neumann & Söhne / C. Neumann & Söhne delete183/184 Mert föld van az avar alatt … / For There Is Earth Beneath the Leaves … „Die Liebe kommt und geht” / “Die Liebe Kommt Und Geht” delete184/187 [Láttad?…] / [Did you notice?…] delete184/187 [Néha a fiadnak …] / [Sometimes I feel as if I’m your son …] delete185/188 [Homlokom a gyenge széltől …] / [A ­gentle breeze wrinkles my brow …] delete185/188 [Sok szerelmes éjszakán …] / [On many nights of making love …] delete185/188 [Ilyenkor, igy összeveszés után …] / [At times like this, after we’ve quarreled …] delete185/188 [Hóval borított fehér dombokon …] / [Across white hills covered with snow …] delete186/189 [A Mosolynak barnafényű kenyerét …] / [Famished you bit into the ­brown-gilt …] delete186/189 [Ölelkezésunk közben…] / [In the midst of our entanglement…] delete186/189 [Nyújtoztál tegnap …] / [Yesterday you stretched by the stove …] delete186/189 [Vetkőztél tegnap …] / [Yesterday you were dressing by the window …] delete186/189 [Nem szeretlek már…] / [I no longer love you, and yet…] delete186/189 [Az illatod bolondja …] / [I was mad for the scent of your perfume …] delete187/190 [Fehér gyöngysort vettem …] / [I bought white pearls to place around …] delete187/190 [Szakítottunk …] / [We broke apart …] delete187/190 Nocturno / Nocturno delete190/191 Sokan láttátok, hogy / Many of You Saw, How Szerelmes volt a kis hugom nagyon / My Little Sister Was Madly in Love Nyár van / It Is Summer Gépirólányok / The Typists Egyetlen Valami a Semmi / Nothingness Is a Singular Something delete193/194 Az áhitat zsoltáraiból / From Psalms of ­Rapture delete194/195 I [Kedves, miért is játszom boszorkányos …] / [My dear, why do i play …] delete194/195 II [Mégis csak szavakkal szeretlek …] / [It seems after all that I love you …] delete194/196 III [Hugom is vagy néha, fehér arcu …] / [At times like this you are also …] delete194/196 VII [Háromszor háromszavhatvanöt napon és …] / [Three times three hundred …] delete194/196 IX [Violák és sok más virágok …] / [Violets and many other flowers …] delete195/196 X [Pattano virágú bogaras réten …] / [On an ­insect-filled crackling meadow …] delete195/196 [Ajkadon nedvesen csillan …] / [The drowsy light of distant twilights …] delete195/197 [Szavakkal játékos …] / [My playful life …] delete195/197 Születés / Birth Beteg lány az ágyon / To a Sick Girl in Bed Mária tegnap ujra itt volt / Maria Was Here Again Yesterday Minden árvaság szomorú dicsérete / A ­Sorrowful Praise of Every Orphanhood Őszi vers / An Autumn Poem Kötetbe nem sorolt és hátrahagyott versek / Miscellaneous Poems (1930–1944) Variáció szomorúságra / Variations on Sorrow delete200/201 Szerelmes, őszi vers / Love Poem, in Autumn Szombat éji groteszk / Saturday Evening Grotesque Október / October Rettentő, dühös arckép / A Terrifying, Angry Portrait Párisi elégia / A Parisian Elegy delete202/203 [Jóllakott ablakokon …] / [On ­Well-Fed ­Windows …] Hajnal dumál párkányról verebeknek / Dawn Blabbers at the Sparrows from the Windowsill Kerekedő mitosz / A Stirring Myth Helyzetjelentés / Situation Report delete204/205 Betyárok verse / Verse of Outlaws [Most fölfujom …] / [I Will Now Inflate …] delete205/206 Téli kórus / Winter Chorus Acélkórus / Steel Chorus delete207/208 Tél / Winter Történelem / History delete209/210 Ismétlő vers / A Repeating Poem Emlékvers / Memorial Poem Kedd / Tuesday delete211/212 Mondogatásra való / To Be Said Over and Over Januári jelenés / January Apparition delete212/213 Előhang / Prologue Déli vers / Noon Poem Elégia / Elegy delete214/215 Az „Újhold” ajánlása / Dedication to “New Moon” Henri Barbusse meghalt / Henri Barbusse Is Dead delete215/216 Lapszéli jegyzet Lukácshoz / A marginal note to Luke Köszöntő / Salutation delete216/217 Előhang egy „monodrámához” / Prologue to a “Monodrama” delete217/218 [A fákra felfutott …] / [The Dusk Scampered Up the Trees …] [Töredék 1944-böl] / [Fragment from 1944] delete219/220 Eaton Darr strófái / The Songs of Eaton Darr (1941–1943) Korongosok / Potters Reggel / Morning Ballada / A Ballad delete220/221 Alkonyat / Dusk Tünemény / A Vision Csendélet / Still Life delete221/222 Semmi baj / No Problem Tréfás versek / Incidental Poems (1938–1943) [Hát szaporázol már …] / [So You Press On, ­Little Brother …] 4:1 / 4:1 [Megboldogult az Úrban …] / [Heine Was Blessed by the Lord …] [Lám az idén Gyula majd megelőztél …] / [Well Gyula, This Year You’re Once Again …] delete223/224 [Hiába lépdelsz egyre …] / [In Vain You Pick Your Way …] Születésnapi eclogácska / A Tiny Birthday Eclogue delete224/225 Cserépfalvi Katinak / For Katie Cserépfalvi Appendix A. On Translating the Poems of Radnóti Appendix B. A Chronology of Radnóti’s Life and Times Appendix C. A Brief History of ­Anti-Semitism in Hungary Source Notes Bibliography English Titles Index Hungarian Titles Index Hungarian First Lines Index General Index

About the Author :
Gabor Barabas lives in West Long Branch, New Jersey.


Best Sellers


Product Details
  • ISBN-13: 9780786469536
  • Publisher: McFarland & Co Inc
  • Publisher Imprint: McFarland & Co Inc
  • Height: 254 mm
  • No of Pages: 272
  • Returnable: Y
  • Sub Title: The Complete Poetry in Hungarian and English
  • Width: 178 mm
  • ISBN-10: 0786469536
  • Publisher Date: 12 Jun 2014
  • Binding: Paperback
  • Language: English
  • Returnable: Y
  • Spine Width: 14 mm
  • Weight: 472 gr


Similar Products

Add Photo
Add Photo

Customer Reviews

REVIEWS      0     
Click Here To Be The First to Review this Product
Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English
McFarland & Co Inc -
Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English
Writing guidlines
We want to publish your review, so please:
  • keep your review on the product. Review's that defame author's character will be rejected.
  • Keep your review focused on the product.
  • Avoid writing about customer service. contact us instead if you have issue requiring immediate attention.
  • Refrain from mentioning competitors or the specific price you paid for the product.
  • Do not include any personally identifiable information, such as full names.

Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English

Required fields are marked with *

Review Title*
Review
    Add Photo Add up to 6 photos
    Would you recommend this product to a friend?
    Tag this Book Read more
    Does your review contain spoilers?
    What type of reader best describes you?
    I agree to the terms & conditions
    You may receive emails regarding this submission. Any emails will include the ability to opt-out of future communications.

    CUSTOMER RATINGS AND REVIEWS AND QUESTIONS AND ANSWERS TERMS OF USE

    These Terms of Use govern your conduct associated with the Customer Ratings and Reviews and/or Questions and Answers service offered by Bookswagon (the "CRR Service").


    By submitting any content to Bookswagon, you guarantee that:
    • You are the sole author and owner of the intellectual property rights in the content;
    • All "moral rights" that you may have in such content have been voluntarily waived by you;
    • All content that you post is accurate;
    • You are at least 13 years old;
    • Use of the content you supply does not violate these Terms of Use and will not cause injury to any person or entity.
    You further agree that you may not submit any content:
    • That is known by you to be false, inaccurate or misleading;
    • That infringes any third party's copyright, patent, trademark, trade secret or other proprietary rights or rights of publicity or privacy;
    • That violates any law, statute, ordinance or regulation (including, but not limited to, those governing, consumer protection, unfair competition, anti-discrimination or false advertising);
    • That is, or may reasonably be considered to be, defamatory, libelous, hateful, racially or religiously biased or offensive, unlawfully threatening or unlawfully harassing to any individual, partnership or corporation;
    • For which you were compensated or granted any consideration by any unapproved third party;
    • That includes any information that references other websites, addresses, email addresses, contact information or phone numbers;
    • That contains any computer viruses, worms or other potentially damaging computer programs or files.
    You agree to indemnify and hold Bookswagon (and its officers, directors, agents, subsidiaries, joint ventures, employees and third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc.), harmless from all claims, demands, and damages (actual and consequential) of every kind and nature, known and unknown including reasonable attorneys' fees, arising out of a breach of your representations and warranties set forth above, or your violation of any law or the rights of a third party.


    For any content that you submit, you grant Bookswagon a perpetual, irrevocable, royalty-free, transferable right and license to use, copy, modify, delete in its entirety, adapt, publish, translate, create derivative works from and/or sell, transfer, and/or distribute such content and/or incorporate such content into any form, medium or technology throughout the world without compensation to you. Additionally,  Bookswagon may transfer or share any personal information that you submit with its third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc. in accordance with  Privacy Policy


    All content that you submit may be used at Bookswagon's sole discretion. Bookswagon reserves the right to change, condense, withhold publication, remove or delete any content on Bookswagon's website that Bookswagon deems, in its sole discretion, to violate the content guidelines or any other provision of these Terms of Use.  Bookswagon does not guarantee that you will have any recourse through Bookswagon to edit or delete any content you have submitted. Ratings and written comments are generally posted within two to four business days. However, Bookswagon reserves the right to remove or to refuse to post any submission to the extent authorized by law. You acknowledge that you, not Bookswagon, are responsible for the contents of your submission. None of the content that you submit shall be subject to any obligation of confidence on the part of Bookswagon, its agents, subsidiaries, affiliates, partners or third party service providers (including but not limited to Bazaarvoice, Inc.)and their respective directors, officers and employees.

    Accept

    Fresh on the Shelf


    Inspired by your browsing history


    Your review has been submitted!

    You've already reviewed this product!