Language into Language
Home > Biographies & Memoire > Literature: history and criticism > Language into Language: Cultural, Legal and Linguistic Issues for Interpreters and Translators
Language into Language: Cultural, Legal and Linguistic Issues for Interpreters and Translators

Language into Language: Cultural, Legal and Linguistic Issues for Interpreters and Translators


     0     
5
4
3
2
1



International Edition


X
About the Book

Language into Language, conceived as both a theoretical and a practical source for aspiring and practicing interpreters and translators, also serves courtroom personnel (judges, attorneys, and reporters) and social-service administrators, as well as language teachers, diplomats, and business executives who are involved in bilingual and bicultural environments and language transactions. Instructors considering this book for use in a course may request an examination copy here.

Table of Contents:
Table of Contents Acknowledgments      A Note from the Authors      xiii Preface      PART I: LEGAL, PROFESSIONAL, ETHICAL, EDUCATIONAL, AND ECONOMIC ISSUES 1. Introduction A. A Brief Overview      B. The Authors’ Aspirations      2. Historical Perspectives from the New World A. Communication and the Military      B. The Americas: Language Follows the Flag      3. Language and the Legal Systems A. Federal Court Interpreters Act      B. Justice for the Limited-in-English Proficiency (LEP)      C. English-Only Statutes, Challenges, and the LEP      D. The “LEP” Controversy      4. Need for Adequate Interpretation and Translation A. Are Interpreters Interlopers?      B. Language Mistakes      C. Ad Hoc or Stand-In Interpreters      D. Interpreters Bridge the Gaps      E. Consequences of a Lack of Interpreters      5. Professional Standards A. Ethical Conduct      B. Expectations of Professionals      C. NAJIT’s and SDNY’s Codes      D. The Interpreter’s Role in Unfair Situations      E. Ethics, Meta-Ethics, and Postville      F. The Judicial System and Science      6. Professional Qualifications A. Interpreting Day by Day      B. Journal of an Itinerant Interpreter      C. Neutrality and Decorum vis-à-vis Misfortunes      D. Physical and Emotional Conditioning      E. Professional Qualifications Defined      F. Minimal and Desirable Characteristics      G. Defending Professional Standards      7. Training, Testing, and Certification A. Colleges/Universities: U.S., Canada, and Other Areas      B. California      C. Arizona and South Carolina      D. Medical Interpreting in English-Only States      E. Florida      F. Sign Language: D.C. and Arkansas      G. Tests and Testing      H. Certification      I. Self-Directed Competency      J. Additional Research Resources      K. A Debate: Ortega and the Necessity and Sufficiency of Training      8. Economics, Jobs, Salaries A. Skills vs. Economic Worth      B. Government Agencies      C. Federal and State Courts      D. Private Sector Opportunities      E. Journals with Jobs      F. Networking at Conferences at Home and Abroad      G. Private Employment Agencies      H. Salary Surveys and ATA’s Role      PART II: INTERPRETATION AND TRANSLATION IN CULTURAL, LEGAL, AND LINGUISTIC CONTEXTS 9. Comparing Interpretation and Translation A. Formal Definitions      B. Operational Definitions      C. Philosophical Definitions      D. Guide to Classified Definitions      E. Desirable Characteristics in Interpreters      F. Traits of Successful Translators      G. Machine Translators vs. Human Translators      H. Translators and Interpreters in/of Literary Texts      10. Decoding and Encoding Multidimensional Language A. Interpretation as Communication      B. Triangular and Multidimensional Interpretation      C. The Speech-Chain Bridge and Diagram      D. Memory in Storing and Decoding “Units of Meaning”      11. Modes of Interpretation and Translation A. Overview of the Modes      B. The Summary Interpretation Mode (SummI)      C. Consecutive Interpreting (CI)      D. Simultaneous Interpreting (SI)      E. Whispered SI, or Chuchotage, in Diplomacy      F. Interpreters as Scapegoats      G. Conference Interpreting (ConfI)      H. Sight Translation (ST)      I. Guidelines for Improving Performance      12. Verbal and Nonverbal Equivalencies in the Courtroom A. Searching for Verbal Equivalency      B. Strategies for Finding Equivalencies      C. Equivalencies via Grammar or Linguistics      D. Nonverbal Equivalencies or Gestures      13. Settings and Procedures in Legal and Social Venues A. Existential Aspects of Interpretation      B. Factors that Affect the Settings      C. Classification of the Settings      14. Playacting and Power Relationships in the Courtroom A. Interpreters as Actors      B. Roles of the Other Players      C. Varieties of Power      D. Power Misplaced      E. The Power of Excellence and Modesty      15. Implications of Bilingualism A. Defining Bilinguals and Bilingualism      B. Bilingual Interpreters and Translators      C. Code-Switching Patterns of Bilinguals      D. LEPs and Other Second-Language Learners      E. The Brain and Second-Language Learning      F. The Bilingual Education Act      G. Political, Cultural, and Security Aspects      16. Cultures and Languages in Play A. Cultural Possibilities      B. Culture and Interpretation      C. Words Transmit and Distort Culture      D. Alternative Cultural Perspectives      Chapter Notes      Author and Works Cited      Suggested Readings      Index     

About the Author :
Saúl Sibirsky practices translation and interpretation in Connecticut and has taught at the University of Wisconsin, the University of Pittsburgh, and Cornell College, Iowa. Martin C. Taylor has taught Spanish and Latin American literature at the University of Michigan, the University of California at Berkeley, and the University of Nebraska. The former dean of the Panama Center of Nova Southeastern University, he is the author of several books and articles on Latin American Literature.

Review :
“exceptionally well written...strongly recommended”—Midwest Book Review; “solid...excellent compendium...a one-stop reference...highly recommended”—Proteus.


Best Sellers


Product Details
  • ISBN-13: 9780786448111
  • Publisher: McFarland & Co Inc
  • Publisher Imprint: McFarland & Co Inc
  • Height: 254 mm
  • No of Pages: 254
  • Returnable: Y
  • Spine Width: 13 mm
  • Weight: 445 gr
  • ISBN-10: 0786448113
  • Publisher Date: 30 Apr 2010
  • Binding: Paperback
  • Language: English
  • No of Pages: 254
  • Returnable: Y
  • Sub Title: Cultural, Legal and Linguistic Issues for Interpreters and Translators
  • Width: 178 mm


Similar Products

Add Photo
Add Photo

Customer Reviews

REVIEWS      0     
Click Here To Be The First to Review this Product
Language into Language: Cultural, Legal and Linguistic Issues for Interpreters and Translators
McFarland & Co Inc -
Language into Language: Cultural, Legal and Linguistic Issues for Interpreters and Translators
Writing guidlines
We want to publish your review, so please:
  • keep your review on the product. Review's that defame author's character will be rejected.
  • Keep your review focused on the product.
  • Avoid writing about customer service. contact us instead if you have issue requiring immediate attention.
  • Refrain from mentioning competitors or the specific price you paid for the product.
  • Do not include any personally identifiable information, such as full names.

Language into Language: Cultural, Legal and Linguistic Issues for Interpreters and Translators

Required fields are marked with *

Review Title*
Review
    Add Photo Add up to 6 photos
    Would you recommend this product to a friend?
    Tag this Book Read more
    Does your review contain spoilers?
    What type of reader best describes you?
    I agree to the terms & conditions
    You may receive emails regarding this submission. Any emails will include the ability to opt-out of future communications.

    CUSTOMER RATINGS AND REVIEWS AND QUESTIONS AND ANSWERS TERMS OF USE

    These Terms of Use govern your conduct associated with the Customer Ratings and Reviews and/or Questions and Answers service offered by Bookswagon (the "CRR Service").


    By submitting any content to Bookswagon, you guarantee that:
    • You are the sole author and owner of the intellectual property rights in the content;
    • All "moral rights" that you may have in such content have been voluntarily waived by you;
    • All content that you post is accurate;
    • You are at least 13 years old;
    • Use of the content you supply does not violate these Terms of Use and will not cause injury to any person or entity.
    You further agree that you may not submit any content:
    • That is known by you to be false, inaccurate or misleading;
    • That infringes any third party's copyright, patent, trademark, trade secret or other proprietary rights or rights of publicity or privacy;
    • That violates any law, statute, ordinance or regulation (including, but not limited to, those governing, consumer protection, unfair competition, anti-discrimination or false advertising);
    • That is, or may reasonably be considered to be, defamatory, libelous, hateful, racially or religiously biased or offensive, unlawfully threatening or unlawfully harassing to any individual, partnership or corporation;
    • For which you were compensated or granted any consideration by any unapproved third party;
    • That includes any information that references other websites, addresses, email addresses, contact information or phone numbers;
    • That contains any computer viruses, worms or other potentially damaging computer programs or files.
    You agree to indemnify and hold Bookswagon (and its officers, directors, agents, subsidiaries, joint ventures, employees and third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc.), harmless from all claims, demands, and damages (actual and consequential) of every kind and nature, known and unknown including reasonable attorneys' fees, arising out of a breach of your representations and warranties set forth above, or your violation of any law or the rights of a third party.


    For any content that you submit, you grant Bookswagon a perpetual, irrevocable, royalty-free, transferable right and license to use, copy, modify, delete in its entirety, adapt, publish, translate, create derivative works from and/or sell, transfer, and/or distribute such content and/or incorporate such content into any form, medium or technology throughout the world without compensation to you. Additionally,  Bookswagon may transfer or share any personal information that you submit with its third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc. in accordance with  Privacy Policy


    All content that you submit may be used at Bookswagon's sole discretion. Bookswagon reserves the right to change, condense, withhold publication, remove or delete any content on Bookswagon's website that Bookswagon deems, in its sole discretion, to violate the content guidelines or any other provision of these Terms of Use.  Bookswagon does not guarantee that you will have any recourse through Bookswagon to edit or delete any content you have submitted. Ratings and written comments are generally posted within two to four business days. However, Bookswagon reserves the right to remove or to refuse to post any submission to the extent authorized by law. You acknowledge that you, not Bookswagon, are responsible for the contents of your submission. None of the content that you submit shall be subject to any obligation of confidence on the part of Bookswagon, its agents, subsidiaries, affiliates, partners or third party service providers (including but not limited to Bazaarvoice, Inc.)and their respective directors, officers and employees.

    Accept

    Fresh on the Shelf


    Inspired by your browsing history


    Your review has been submitted!

    You've already reviewed this product!