Buy La Traduction by Kerry Lappin-Fortin - Bookswagon
Book 1
Book 2
Book 3
Book 1
Book 2
Book 3
Book 1
Book 2
Book 3
Book 1
Book 2
Book 3
Home > Language, Linguistics & Creative Writing > Language teaching and learning > La Traduction: Un Pont De Départ
La Traduction: Un Pont De Départ

La Traduction: Un Pont De Départ


     0     
5
4
3
2
1



International Edition


X
About the Book

Cette deuxième édition augmentée de La traduction : un pont de départ propose une introduction intéressante et vivante à la traduction anglais-français et français-anglais. Organisée en trois parties, elle présente les notions de base linguistiques pertinentes, les procédés, les types et les défis de la traduction et un chapitre sur les différences structurelles des deux langues. Les mises à jour de cette édition comprennent des informations supplémentaires sur des sujets liés aux sociolectes, aux sous-titres et au langage inclusif. Dans ce manuel « hybride », le contenu théorique s'accompagne d'exercices pratiques à la fois utiles et divertissants, dont du nouveau matériel secondaire. Destiné principalement aux étudiants universitaires de niveau intermédiaire-avancé en français langue seconde, il convient bien à un premier ou à un deuxième cours de traduction, voire à un cours de stylistique comparée.

Table of Contents:
Préface Partie I : Notions de base A. Notions de linguistique B. Que veut dire « traduire »? 1. Valeurs référentielles et connotatives 2. Types de textes et niveaux de langue 3. Variétés linguistiques et associations culturelles 4. Fidélité à la LA ou à la LD? C. Méthodologie 1. Étapes à suivre 2. Trouver le « mot juste » D. Quelques différences entre l'anglais et le français 1. Les facteurs métalinguistiques 2. L'évolution de la langue : « langue populaire » ou « langue savante » 3. Le déictique anglais et la syntaxe linéaire Partie II : Procédés et stratégies de traduction A. La traduction littérale B. L'emprunt 1. Pourquoi emprunter? 2. Le cas des sigles et des acronymes C. Le calque 1. Calques de sens : au niveau sémantique 2. Calques de structure : au niveau morphosyntaxique 3. Procédé de traduction ou problème d'interférence? D. La transposition 1. La nominalisation 2. Le chassé-croisé 3. La transposition de l'adjectif et de l'adverbe 4. L'accumulation en anglais E. La modulation 1. « Visions du monde » 2. Types de modulation F. L'équivalence 1. Reconstituer la situation 2. Expressions idiomatiques, proverbes, onomatopées, panneaux, etc. 3. Allusions culturelles G. L'adaptation 1. Les titres 2. Les slogans publicitaires 3. L'adaptation dans la littérature H. La compensation I. La dépersonnalisation J. L'étoffement et le dépouillement Partie III : Types de traduction A. Le texte journalistique 1. Traduire des articles journalistiques 2. Le langage des titres Devoirs A : Le style journalistique B. La traduction spécialisée 1. Qu'est-ce qu'un texte spécialisé et comment le traduit-on? 2. Stratégies particulières au passage de l'anglais au français 3. La traduction épicène Devoirs B : La traduction spécialisée C. La traduction littéraire 1. Traduire le contenu non référentiel 2. Traduire l'humour 3. Le langage enfantin et celui du locuteur non natif 4. Dialectes et sociolectes 5. La poésie Devoirs C : La traduction littéraire En guise de conclusion… Exercice de synthèse : Traduire Cyrano Grammaire comparée A. Les déterminants B. L'infinitif ou l'impératif? C. Le présent D. Traduire le -ing anglais E. Les structures résultatives F. Traduire le passif anglais G. Les prépositions H. Le faire causatif I. Le conditionnel J. Les temps du récit K. Considérations d'ordre typographique Glossaire Sources citées Page de copyright Index

About the Author :
Kerry Lappin-Fortin est professeure emerita à l’université St. Jerome’s, à Waterloo (Ontario). En 2009, elle a reçu deux prix pour son enseignement.

Review :
« Quand la théorie et la pratique vont de pair… Le contenu de La traduction : un pont de départ reflète les nombreuses années d'expérience de Kerry Lappin-Fortin en enseignement de la traduction : références pertinentes aux notions de base en traductologie, insertion d'exemples culturels classiques et contemporains, sans omettre de souligner la mise en pratique des notions étudiées grâce à des exercices stimulants, souvent humoristiques et toujours formateurs. » —Sarah Théberge, Département d'études françaises et québécoises, Université Bishop's « Un des rares ouvrages où se côtoient théorie et pratique. Les contenus théoriques étoffés alternent avec des exercices de renforcement variés et modernes. De la bande dessinée aux textes littéraires, en passant par la publicité et les panneaux routiers, tous les styles d'écrits y sont abordés. Cette version remaniée et étoffée de Traduire? avec Plaisir! sera sans doute un incontournable dans l'enseignement de la traduction aux étudiants de FLE dans les universités canadiennes. » —Linda Bruneau-Jolly, Département de français, l'Université Simon Fraser « Ce texte innovateur et particulièrement original a le potentiel de révolutionner l'enseignement de la traduction. Celui ou celle qui enseigne dans ce domaine sait très bien qu'il était quasiment impossible de trouver un seul manuel comprenant tous les éléments nécessaires de l'art de la traduction. Ce nouveau texte de Lappin-Fortin est donc tant attendu. En complément aux exercices qui sont merveilleusement stimulants et aux méthodes pédagogiques les plus récentes, cet ouvrage propose de véritables stratégies qui rendent une traduction de grande qualité. » —Cheryl Toman, Professeur de français et chef du département des langues et littératures modernes, Université Case Western Reserve « Cette 2ème édition possède les qualités de la première : un contenu théorique bien étoffé alternant avec de nombreux exercices. Mais ce qui la rend encore plus intéressante est l'ajout de nouvelles sections reflétant la réalité d'aujourd'hui : rédaction inclusive, traduction épicène, ainsi qu'une section sur le sous-titrage de films et de séries. De plus, de nouveaux exercices tout aussi stimulants et utiles que ceux de la première édition viennent enrichir le contenu « pratique ». La traduction, un pont de départ demeure donc un incontournable dans l'enseignement de la traduction. » "This second edition has all the qualities of the first one: a rich theoretical content combined with a variety of exercises. But what makes this new edition even more interesting is the addition of sections that reflect the reality of today's world: inclusive writing, gender-neutral translation, as well as a section on movies and series subtitling. Moreover, new exercises as stimulating and useful as those of the first edition were added. La traduction, un pont de départ, remains an essential textbook in the teaching of translation." —Linda Bruneau-Jolly, Department of French, Simon Fraser University « Les enseignants de la traduction connaissaient pendant trop longtemps la difficulté de trouver un seul manuel qui répondait aux besoins de leurs étudiants. La traduction : un pont de départ de Kerry Lappin-Fortin est déjà devenu une référence dans le domaine. Cette deuxième édition est encore plus forte. Lappin-Fortin sait bien que la langue évolue and l'édition la plus récente en tient compte aussi. De toute évidence, nous assistons en Amérique du Nord à une augmentation du nombre de programmes de formation en traduction. Cette nouvelle édition tombe donc à pic. Fortin n'a rien oublié pour cette nouvelle version car elle fournit des outils innovateurs sans éliminer ce qui était tellement apprécié dans la première édition. La pédagogie de la traduction prendra une toute nouvelle envergure avec cette nouvelle édition. » "For a long time, instructors of translation knew all too well the difficulty of finding one comprehensive text that met the needs of their students. Kerry Lappin-Fortin's La traduction: un pont de départ became the reference in the field; now its second edition is even stronger. Lappin-Fortin knows that language changes consequently and this newest edition certainly takes that fact into account. As we are seeing an increase in the number of serious translation programs in French across North America, this new offering is making a timely appearance. Fortin covers the essentials and more, providing educators and students alike with innovative tools. Everything that was attractive about the first edition, however, is still there. Translation pedagogy will be taken to new heights thanks to Lappin-Fortin's work." —Cheryl Toman – Professeur to français et chef de département des langues et littératures modernes, Université de l'Alabama / Professor of French and Chair, Modern Languages and Classics, University of Alabama


Best Sellers


Product Details
  • ISBN-13: 9781773383255
  • Publisher: Canadian Scholars
  • Publisher Imprint: Canadian Scholars
  • Edition: New edition
  • Language: French
  • Returnable: N
  • Spine Width: 14 mm
  • Weight: 657 gr
  • ISBN-10: 1773383256
  • Publisher Date: 17 Aug 2022
  • Binding: Paperback
  • Height: 279 mm
  • No of Pages: 260
  • Returnable: N
  • Sub Title: Un Pont De Départ
  • Width: 216 mm


Similar Products

Add Photo
Add Photo

Customer Reviews

REVIEWS      0     
Click Here To Be The First to Review this Product
La Traduction: Un Pont De Départ
Canadian Scholars -
La Traduction: Un Pont De Départ
Writing guidlines
We want to publish your review, so please:
  • keep your review on the product. Review's that defame author's character will be rejected.
  • Keep your review focused on the product.
  • Avoid writing about customer service. contact us instead if you have issue requiring immediate attention.
  • Refrain from mentioning competitors or the specific price you paid for the product.
  • Do not include any personally identifiable information, such as full names.

La Traduction: Un Pont De Départ

Required fields are marked with *

Review Title*
Review
    Add Photo Add up to 6 photos
    Would you recommend this product to a friend?
    Tag this Book Read more
    Does your review contain spoilers?
    What type of reader best describes you?
    I agree to the terms & conditions
    You may receive emails regarding this submission. Any emails will include the ability to opt-out of future communications.

    CUSTOMER RATINGS AND REVIEWS AND QUESTIONS AND ANSWERS TERMS OF USE

    These Terms of Use govern your conduct associated with the Customer Ratings and Reviews and/or Questions and Answers service offered by Bookswagon (the "CRR Service").


    By submitting any content to Bookswagon, you guarantee that:
    • You are the sole author and owner of the intellectual property rights in the content;
    • All "moral rights" that you may have in such content have been voluntarily waived by you;
    • All content that you post is accurate;
    • You are at least 13 years old;
    • Use of the content you supply does not violate these Terms of Use and will not cause injury to any person or entity.
    You further agree that you may not submit any content:
    • That is known by you to be false, inaccurate or misleading;
    • That infringes any third party's copyright, patent, trademark, trade secret or other proprietary rights or rights of publicity or privacy;
    • That violates any law, statute, ordinance or regulation (including, but not limited to, those governing, consumer protection, unfair competition, anti-discrimination or false advertising);
    • That is, or may reasonably be considered to be, defamatory, libelous, hateful, racially or religiously biased or offensive, unlawfully threatening or unlawfully harassing to any individual, partnership or corporation;
    • For which you were compensated or granted any consideration by any unapproved third party;
    • That includes any information that references other websites, addresses, email addresses, contact information or phone numbers;
    • That contains any computer viruses, worms or other potentially damaging computer programs or files.
    You agree to indemnify and hold Bookswagon (and its officers, directors, agents, subsidiaries, joint ventures, employees and third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc.), harmless from all claims, demands, and damages (actual and consequential) of every kind and nature, known and unknown including reasonable attorneys' fees, arising out of a breach of your representations and warranties set forth above, or your violation of any law or the rights of a third party.


    For any content that you submit, you grant Bookswagon a perpetual, irrevocable, royalty-free, transferable right and license to use, copy, modify, delete in its entirety, adapt, publish, translate, create derivative works from and/or sell, transfer, and/or distribute such content and/or incorporate such content into any form, medium or technology throughout the world without compensation to you. Additionally,  Bookswagon may transfer or share any personal information that you submit with its third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc. in accordance with  Privacy Policy


    All content that you submit may be used at Bookswagon's sole discretion. Bookswagon reserves the right to change, condense, withhold publication, remove or delete any content on Bookswagon's website that Bookswagon deems, in its sole discretion, to violate the content guidelines or any other provision of these Terms of Use.  Bookswagon does not guarantee that you will have any recourse through Bookswagon to edit or delete any content you have submitted. Ratings and written comments are generally posted within two to four business days. However, Bookswagon reserves the right to remove or to refuse to post any submission to the extent authorized by law. You acknowledge that you, not Bookswagon, are responsible for the contents of your submission. None of the content that you submit shall be subject to any obligation of confidence on the part of Bookswagon, its agents, subsidiaries, affiliates, partners or third party service providers (including but not limited to Bazaarvoice, Inc.)and their respective directors, officers and employees.

    Accept

    Fresh on the Shelf


    Inspired by your browsing history


    Your review has been submitted!

    You've already reviewed this product!